The general, putting his hand on his sword, exclaimed,-"If you talk of honor, do not begin by disavowing its laws, and impose nothing by violence." |
Генерал схватился за эфес своей шпаги и воскликнул: "Если уж говорить о чести, то прежде всего не преступайте ее законов и ничего силой не навязывайте!" |
.....And you, sir," continued the president, with acalmness still more terrible than the general's anger, "I advise you not to touch your sword." |
"А вы, сударь, - продолжал президент со спокойствием, едва ли не более грозным, чем гнев генерала, - советую вам, оставьте в покое вашу шпагу". |
The general looked around him with slight uneasiness; however he did not yield, but calling up all his fortitude, said,-"I will not swear." |
Генерал обвел присутствующих взглядом, в котором выразилось некоторое беспокойство. Все же он не сдавался; напротив, он собрал все свое мужество. "Я не дам вам такой клятвы", - сказал он. |
.....Then you must die," replied the president calmly. |
"В таком случае, сударь, - спокойно ответил президент, - вам придется умереть". |
M. d'Epinay became very pale; he looked round him a second time, several members of the club were whispering, and getting their arms from under their cloaks. |
Господин д'Эпине сильно побледнел; он еще раз окинул взглядом окружающих; некоторые члены клуба перешептывались и искали под своими плащами оружие. |
"General," said the president, "do not alarm yourself; you are among men of honor who will use every means to convince you before resorting to the last extremity, but as you have said, you are among conspirators, you are in possession of our secret, and you must restore it to us." |
"Генерал, - сказал президент, - не беспокойтесь; вы находитесь среди людей чести, которые испробуют все средства убедить вас, прежде чем прибегнуть к крайности; но, с другой стороны, вы сами это сказали, вы находитесь среди заговорщиков; у вас в руках наша тайна, и вы должны нам ее возвратить". |
A significant silence followed these words, and as the general did not reply,-"Close the doors," said the president to the door-keeper. |
Многозначительное молчание последовало за этими словами; генерал ничего не ответил. "Заприте двери", - сказал тогда президент. |
"'The same deadly silence succeeded these words. |
Мертвое молчание продолжалось и после этих слов. |
Then the general advanced, and making a violent effort to control his feelings,-"I have a son," said he, "and I ought to think of him, finding myself among assassins." |
Тогда генерал выступил вперед и, делая над собой страшное усилие, сказал: "У меня есть сын. Находясь среди убийц, я обязан подумать о нем". |
.....General," said the chief of the assembly, "one manmay insult fifty-it is the privilege of weakness. |
"Генерал, - ответил с достоинством председатель собрания, - один человек всегда может безнаказанно оскорбить пятьдесят; это привилегия слабости. |
But he does wrong to use his privilege. |
Но он напрасно пользуется этим правом. |
Follow my advice, swear, and do not insult." |
Советую вам, генерал, поклянитесь и не оскорбляйте нас". |
The general, again daunted by the superiority of the chief, hesitated a moment; then advancing to the president's desk,-"What is the form, said he. |
Г енерал, снова укрощенный превосходством председателя собрания, минуту колебался, наконец, подойдя к столу президента, он спросил: "Какова формула клятвы?" |
.....It is this:-'I swear by my honor not to reveal to anyone what I have seen and heard on the 5th of February, 1815, between nine and ten o'clock in the evening; and I plead guilty of death should I ever violate this oath.'" The general appeared to be affected by a nervous tremor, which prevented his answering for some moments; then, overcoming his manifest repugnance, he pronounced the required oath, but in so low a tone as to be scarcely audible to the majority of the members, who insisted on his repeating it clearly and distinctly, which he did. |
"Вот она: "Клянусь честью никогда не открывать кому бы то ни было то, что я видел и слышал пятого февраля тысяча восемьсот пятнадцатого года, между девятью и десятью часами вечера, и заявляю, что заслуживаю смерти, если нарушу эту клятву". Генерала, видимо, охватила нервная дрожь, которая в течение нескольких секунд мешала ему что-либо ответить; наконец, превозмогая явное отвращение, он произнес требуемую клятву, но так тихо, что его с трудом можно было расслышать; поэтому некоторые из членов потребовали, чтобы он повторил ее более громко и отчетливо, что и было исполнено. |
.....Now am I at liberty to retire?" said the general. |
"Теперь я хотел бы удалиться, - сказал генерал, -свободен ли я наконец?" |
The president rose, appointed three members to accompany him, and got into the carriage with the general after bandaging his eyes. |
Президент встал, выбрал трех членов собрания, которые должны были ему сопутствовать, и сел с генералом в карету, предварительно завязав ему глаза. |
One of those three members was the coachman who had driven them there. |
В числе этих трех членов находился и тот, который исполнял роль кучера. |
The other members silently dispersed. |
Остальные члены клуба молча разошлись. |
"Where do you wish to be taken?" asked the president.-" Anywhere out of your presence," replied M. d'Epinay. |
"Куда вам угодно, чтобы мы отвезли вас?" -спросил президент. "Куда хотите, лишь бы я был избавлен от вашего присутствия", - ответил господин д'Эпине. |
"Beware, sir," replied the president, "you are no longer in the assembly, and have only to do with individuals; do not insult them unless you wish to be held responsible." |
"Сударь, - сказал на это президент, - берегитесь, вы больше не в собрании, вы теперь имеете дело с отдельными людьми; не оскорбляйте их, если не желаете, чтобы вас заставили отвечать за оскорбление". |
But instead of listening, M. d'Epinay went on,-"You are still as brave in your carriage as in your assembly because you are still four against one." |
Но вместо того чтобы понять эти слова, господин д'Эпине ответил: "В своей карете вы так же храбры, как и у себя в клубе, по той причине, сударь, что четверо всегда сильнее одного". |
The president stopped the coach. |
Президент приказал остановить карету. |
They were at that part of the Quai des Ormes where the steps lead down to the river. |
Они находились как раз в том месте набережной Орм, где есть лестница, ведущая вниз к реке. |
"Why do you stop here?" asked d'Epinay. |
"Почему вы здесь остановились?" - спросил господин д'Эпине. |
.....Because, sir," said the president, "you have insulteda man, and that man will not go one step farther without demanding honorable reparation." |
"Потому, сударь, - сказал президент, - что вы оскорбили человека и этот человек не желает сделать ни шагу дальше, не потребовав у вас законного удовлетворения". |
.....Another method of assassination?" said the general,shrugging his shoulders. |
"Еще один способ убийства", - сказал, пожимая плечами, генерал. |