"If he spoke hastily, and owns that he did so, you ought to be satisfied." | - Если нет и если он признает это, вам не следует на него сердиться. |
"Ah, my dear count, you are far too indulgent." | - Дорогой граф, вы слишком снисходительны! |
"And you are far too exacting. | - А вы слишком строги. |
Supposing, for instance, and do not be angry at what I am going to say"-- | Предположим... вы слышите: предположим... Только не вздумайте сердиться на то, что я вам скажу. |
"Well." | - Я слушаю вас. |
"Supposing the assertion to be really true?" | - Предположим, что приведенный факт имел место... |
"A son ought not to submit to such a stain on his father's honor." | - Сын не может допустить предположения, которое затрагивает честь отца. |
"Ma foi, we live in times when there is much to which we must submit." | - В наше время многое допускается. |
"That is precisely the fault of the age." | - Этим и плохо наше время. |
"And do you undertake to reform it?" | - А вы намерены его исправить? |
"Yes, as far as I am personally concerned." | - Да, в том, что касается меня. |
"Well, you are indeed exacting, my dear fellow!" | - Я не знал, что вы такой ригорист! |
"Yes, I own it." | - Так уж я создан. |
"Are you quite impervious to good advice?" | - И вы никогда не слушаетесь добрых советов? |
"Not when it comes from a friend." | - Нет, слушаюсь, если они исходят от друга. |
"And do you account me that title?" | - Меня вы считаете своим другом? |
"Certainly I do." | - Да- |
"Well, then, before going to Beauchamp with your witnesses, seek further information on the subject." | - Тогда раньше, чем посылать секундантов к Бошану, наведите справки. |
"From whom?" | - У кого? |
"From Haidee." | - Хотя бы у Гайде. |
"Why, what can be the use of mixing a woman up in the affair?--what can she do in it?" | - Вмешивать в это женщину? Что она может сказать мне? |
"She can declare to you, for example, that your father had no hand whatever in the defeat and death of the vizier; or if by chance he had, indeed, the misfortune to"-- | - Заверить вас, скажем, что ваш отец не повинен в поражении и смерти ее отца, и дать вам нужные разъяснения, если бы вдруг оказалось, что ваш отец имел несчастье... |
"I have told you, my dear count, that I would not for one moment admit of such a proposition." | - Я уже вам сказал, дорогой граф, что не могу допустить подобного предположения. |
"You reject this means of information, then?" | - Значит, вы отказываетесь прибегнуть к этому способу? |
"I do--most decidedly." | - Отказываюсь. - Решительно? - Решительно! |
"Then let me offer one more word of advice." | - В таком случае последний вам совет. |
"Do so, then, but let it be the last." | - Хорошо, но только последний. |
"You do not wish to hear it, perhaps?" | - Или вы его не желаете? |
"On the contrary, I request it." | - Напротив, я прошу. |
"Do not take any witnesses with you when you go to Beauchamp--visit him alone." | - Не посылайте к Бошану секундантов. - Почему? - Пойдите к нему сами. |
"That would be contrary to all custom." | - Это против всех правил. |
"Your case is not an ordinary one." | - Ваше дело не такое, как все. |
"And what is your reason for advising me to go alone?" | - А почему вы считаете, что мне следует отправиться к нему лично? |
"Because then the affair will rest between you and Beauchamp." | - Потому что в этом случае все останется между вами и Бошаном. |
"Explain yourself." | - Я вас не понимаю. |
"I will do so. If Beauchamp be disposed to retract, you ought at least to give him the opportunity of doing it of his own free will,--the satisfaction to you will be the same. | - Это очень ясно: если Бошан будет склонен взять свои слова обратно, вы дадите ему возможность сделать это по доброй воле и в результате все-таки добьетесь опровержения. |
If, on the contrary, he refuses to do so, it will then be quite time enough to admit two strangers into your secret." | Если же он откажется, вы всегда успеете посвятить в вашу тайну двух посторонних. |
"They will not be strangers, they will be friends." | - Не посторонних, а друзей. |
"Ah, but the friends of to-day are the enemies of to-morrow; Beauchamp, for instance." | - Сегодняшние друзья - завтрашние враги. -Бросьте! - А Бошан? |
"So you recommend"-- | - Итак... |
"I recommend you to be prudent." | - Итак, будьте осторожны. |
"Then you advise me to go alone to Beauchamp?" | - Значит, вы считаете, что я должен сам пойти к Бошану? |
"I do, and I will tell you why. | - Да. - Один? - Один. |
When you wish to obtain some concession from a man's self-love, you must avoid even the appearance of wishing to wound it." | Если хочешь, чтобы человек поступился своим самолюбием, надо оградить это самолюбие от излишних уколов. |
"I believe you are right." | - Пожалуй, вы правы. |
"I am glad of it." | - Я очень рад. |
"Then I will go alone." | - Я поеду один. |
"Go; but you would do better still by not going at all." | - Поезжайте; но еще лучше - не ездите вовсе. |
"That is impossible." | - Это невозможно. |
"Do so, then; it will be a wiser plan than the first which you proposed." | - Как знаете, все же это лучше того, что вы хотели сделать. |
"But if, in spite of all my precautions, I am at last obliged to fight, will you not be my second?" | - Но если, несмотря на всю осторожность, на все принятые мною меры, дуэль все-таки состоится, вы будете моим секундантом? |