"A negro." |
- Негр. |
"It is he, then." |
- Так и есть. |
"Do you know this gentleman?" |
- Вы знаете этого господина? |
"Yes, and I am come to look for him; he is a friend of mine." |
- Я пришел за ним; это мой друг. |
"Oh, that is quite another thing, then. |
- В таком случае другое дело. |
I will go immediately and inform him of your arrival." And Philip, urged by his own curiosity, entered the gallery; a second afterwards, Monte Cristo appeared on the threshold. |
Я скажу ему. - И Филипп, подстрекаемый любопытством, прошел в тир. Через секунду на пороге появился Монте-Кристо. |
"I ask your pardon, my dear count," said Albert, "for following you here, and I must first tell you that it was not the fault of your servants that I did so; I alone am to blame for the indiscretion. |
- Простите, дорогой граф, что я врываюсь к вам сюда, - сказал Альбер. - Но прежде всего должен вам сказать, что ваши слуги не виноваты: это я сам так настойчив. |
I went to your house, and they told me you were out, but that they expected you home at ten o'clock to breakfast. |
Я был у вас; мне сказали, что вы отправились на прогулку, но к десяти часам вернетесь завтракать. |
I was walking about in order to pass away the time till ten o'clock, when I caught sight of your carriage and horses." |
Я тоже решил до десяти погулять и случайно увидал ваш экипаж. |
"What you have just said induces me to hope that you intend breakfasting with me." |
- Из этого я с удовольствием заключаю, что вы приехали позавтракать со мной. |
"No, thank you, I am thinking of other things besides breakfast just now; perhaps we may take that meal at a later hour and in worse company." |
- Благодарю, мне сейчас не до завтрака; быть может, позже мы и позавтракаем, но только в несколько неприятной компании! |
"What on earth are you talking of?" |
- Что такое, не понимаю? |
"I am to fight to-day." |
- Дорогой граф, у меня сегодня дуэль. |
"For what?" |
- У вас? А зачем? |
"I am going to fight"-- |
- Да чтобы драться, конечно! |
"Yes, I understand that, but what is the quarrel? |
- Я понимаю, но ради чего? |
People fight for all sorts of reasons, you know." |
Драться можно по многим поводам. |
"I fight in the cause of honor." |
- Затронута моя честь. |
"Ah, that is something serious." |
- Это дело серьезное. |
"So serious, that I come to beg you to render me a service." |
- Настолько серьезное, что я приехал к вам просить об одной услуге. |
"What is it?" |
- О какой? |
"To be my second." |
- Быть моим секундантом. |
"That is a serious matter, and we will not discuss it here; let us speak of nothing till we get home. |
- Дело нешуточное; не будем говорить об этом здесь, поедем ко мне. |
Ali, bring me some water." |
Али, подай мне воды. |
The count turned up his sleeves, and passed into the little vestibule where the gentlemen were accustomed to wash their hands after shooting. |
Граф засучил рукава и прошел в маленькую комнатку, где посетители тира обычно мыли руки. |
"Come in, my lord," said Philip in a low tone, "and I will show you something droll." |
- Войдите, виконт, - шепотом сказал Филипп, -вам будет любопытно взглянуть. |
Morcerf entered, and in place of the usual target, he saw some playing-cards fixed against the wall. |
Морсер вошел. На прицельной доске вместо мишени были наклеены игральные карты. |
At a distance Albert thought it was a complete suit, for he counted from the ace to the ten. |
Издали Морсеру показалось, что там вся колода, кроме фигур, - от туза до десятки. |
"Ah, ha," said Albert, "I see you were preparing for a game of cards." |
- Вы играли в пикет? - спросил Альбер. |
"No," said the count, "I was making a suit." |
- Нет, - отвечал граф, - я составлял колоду. |
"How?" said Albert. |
- Колоду? |
"Those are really aces and twos which you see, but my shots have turned them into threes, fives, sevens, eights, nines, and tens." |
- Да, видите, это тузы и двойки, но мои пули сделали из них тройки, пятерки, семерки, восьмерки, девятки и десятки. |
Albert approached. |
Альбер подошел ближе. |
In fact, the bullets had actually pierced the cards in the exact places which the painted signs would otherwise have occupied, the lines and distances being as regularly kept as if they had been ruled with pencil. |
В самом деле, по совершенно прямой линии и на совершенно точном расстоянии пули заменили собой отсутствующие знаки и пробили картон в тех метах, где эти знаки должны были быть отпечатаны. Подходя к доске, Альбер, кроме того, подобрал трех ласточек, которые имели неосторожность пролететь на пистолетный выстрел от графа. |
"Diable," said Morcerf. |
- Черт возьми! - воскликнул он. |
"What would you have, my dear viscount?" said Monte Cristo, wiping his hands on the towel which Ali had brought him; "I must occupy my leisure moments in some way or other. |
- Что поделаешь, дорогой виконт, - сказал Монте-Кристо, вытирая руки полотенцем, которое ему подал Али, - надо же чем-нибудь заполнить свой досуг. |
But come, I am waiting for you." |
Но идемте, я вас жду. |
Both men entered Monte Cristo's carriage, which in the course of a few minutes deposited them safely at No. 30. |
Они сели в карету Монте-Кристо, которая в несколько минут доставила их к воротам дома № 30. |
Monte Cristo took Albert into his study, and pointing to a seat, placed another for himself. |
Монте-Кристо провел Морсера в свой кабинет и указал ему на кресло. Оба сели. |
"Now let us talk the matter over quietly," said the count. |
- Теперь поговорим спокойно, - сказал граф. |
"You see I am perfectly composed," said Albert. |
- Вы видите, что я совершенно спокоен. |
"With whom are you going to fight?" |
- С кем вы собираетесь драться. |
"With Beauchamp." |
- С Бошаном. |
"One of your friends!" |
- С вашим другом? |
"Of course; it is always with friends that one fights." |
- Дерутся всегда с друзьями. |