"Then, sir, I am patiently to submit to your refusal?" |
- Итак, сударь, я должен молча снести отказ? |
"Yes, sir, although I assure you the refusal is as painful for me to give as it is for you to receive, for I had reckoned on the honor of your alliance, and the breaking off of a marriage contract always injures the lady more than the gentleman." |
- Он особенно тягостен для меня, сударь. Да, мне он тяжелее, чем вам, потому что я надеялся иметь честь породниться с вами, а несостоявшийся брак всегда бросает большую тень на невесту, чем на жениха. |
"Enough, sir," said Morcerf, "we will speak no more on the subject." |
- Хорошо, сударь, прекратим этот разговор, -сказал Морсер. |
And clutching his gloves in anger, he left the apartment. |
И, яростно комкая перчатки, он вышел из комнаты. |
Danglars observed that during the whole conversation Morcerf had never once dared to ask if it was on his own account that Danglars recalled his word. |
Данглар отметил про себя, что Морсер ни разу не решился спросить, не из-за него ли самого Данглар берет назад свое слово. |
That evening he had a long conference with several friends; and M. Cavalcanti, who had remained in the drawing-room with the ladies, was the last to leave the banker's house. |
Вечером он долго совещался с несколькими друзьями; Кавальканти, который все время находился с дамами в гостиной, последним покинул его дом. |
The next morning, as soon as he awoke, Danglars asked for the newspapers; they were brought to him; he laid aside three or four, and at last fixed on the Impartial, the paper of which Beauchamp was the chief editor. |
На следующий день, едва проснувшись, Данглар спросил газеты; как только их принесли, он, отбросив остальные, схватился за "Беспристрастный голос". Редактором этой газеты был Бошан. |
He hastily tore off the cover, opened the journal with nervous precipitation, passed contemptuously over the Paris jottings, and arriving at the miscellaneous intelligence, stopped with a malicious smile, at a paragraph headed "We hear from Yanina." |
Данглар поспешно сорвал бандероль, нетерпеливо развернул газету, с пренебрежением пропустил передовую и, дойдя до хроники, со злобной улыбкой прочитал заметку, начинавшуюся словами: Нам пишут из Янины. |
"Very good," observed Danglars, after having read the paragraph; "here is a little article on Colonel Fernand, which, if I am not mistaken, would render the explanation which the Comte de Morcerf required of me perfectly unnecessary." |
- Отлично, - сказал он, прочитав ее, - вот маленькая статейка о полковнике Фернане, которая, по всей вероятности, избавит меня от необходимости давать какие-либо объяснения графу де Морсеру. |
At the same moment, that is, at nine o'clock in the morning, Albert de Morcerf, dressed in a black coat buttoned up to his chin, might have been seen walking with a quick and agitated step in the direction of Monte Cristo's house in the Champs Elysees. |
В это же время, а именно в девять часов утра, Альбер де Морсер, весь в черном, застегнутый на все пуговицы, бледный и взволнованный, явился в дом на Елисейских полях. |
When he presented himself at the gate the porter informed him that the Count had gone out about half an hour previously. |
- Граф вышел с полчаса тому назад, - сказал привратник. |
"Did he take Baptistin with him?" |
- А Батистена он взял с собой? - спросил Морсер. |
"No, my lord." |
- Нет, господин виконт. |
"Call him, then; I wish to speak to him." |
- Позовите Батистена, я хочу с ним поговорить. |
The concierge went to seek the valet de chambre, and returned with him in an instant. |
Привратник пошел за камердинером и через минуту вернулся вместе с ним. |
"My good friend," said Albert, "I beg pardon for my intrusion, but I was anxious to know from your own mouth if your master was really out or not." |
- Друг мой, - сказал Альбер, - прошу простить мою настойчивость, но я хотел лично от вас услышать, действительно ли графа нет дома. |
"He is really out, sir," replied Baptistin. |
- Да, сударь, - отвечал Батистен. |
"Out, even to me?" |
- Даже для меня? |
"I know how happy my master always is to receive the vicomte," said Baptistin; "and I should therefore never think of including him in any general order." |
- Я знаю, насколько граф всегда рад вас видеть, и я никогда не посмел бы поставить вас на одну доску с другими. |
"You are right; and now I wish to see him on an affair of great importance. |
- И ты прав, мне нужно его видеть по важному делу. |
Do you think it will be long before he comes in?" |
Скоро ли он вернется? |
"No, I think not, for he ordered his breakfast at ten o'clock." |
- Думаю, что скоро: он заказал завтрак на десять часов. |
"Well, I will go and take a turn in the Champs Elysees, and at ten o'clock I will return here; meanwhile, if the count should come in, will you beg him not to go out again without seeing me?" |
- Отлично, я пройдусь по Елисейским полям и в десять часов вернусь сюда; если граф вернется раньше меня, передай, что я прошу его подождать меня. |
"You may depend on my doing so, sir," said Baptistin. |
- Будет исполнено, сударь. |
Albert left the cab in which he had come at the count's door, intending to take a turn on foot. |
Альбер оставил у ворот графа наемный кабриолет, в котором он приехал, и отправился пешком. |
As he was passing the Allee des Veuves, he thought he saw the count's horses standing at Gosset's shooting-gallery; he approached, and soon recognized the coachman. |
Когда он проходил мимо Аллеи Вдов, ему показалось, что у тира Госсе стоит экипаж графа; он подошел и узнал кучера. |
"Is the count shooting in the gallery?" said Morcerf. |
- Граф в тире? - спросил его Морсер. |
"Yes, sir," replied the coachman. |
- Да, сударь, - ответил кучер. |
While he was speaking, Albert had heard the report of two or three pistol-shots. |
В самом деле, еще подходя к тиру, Альбер слышал выстрелы. |
He entered, and on his way met the waiter. |
Он вошел. В палисаднике он встретил служителя. |
"Excuse me, my lord," said the lad; "but will you have the kindness to wait a moment?" |
- Простите, господин виконт, - сказал тот, - но не угодно ли вам немного подождать? |
"What for, Philip?" asked Albert, who, being a constant visitor there, did not understand this opposition to his entrance. |
- Почему, Филипп? - спросил Альбер; он был завсегдатаем тира, и неожиданное препятствие удивило его. |
"Because the person who is now in the gallery prefers being alone, and never practices in the presence of any one." |
- Потому что то лицо, которое сейчас упражняется, абонирует весь тир только для себя одного и никогда не стреляет при других. |
"Not even before you, Philip? |
- И даже при вас, Филипп? - Вы видите, сударь, я стою здесь. |
Then who loads his pistol?" |
- А кто заряжает пистолеты? |
"His servant." |
- Его слуга. |
"A Nubian?" |
- Нубиец? |