• Пожаловаться

Александр Дюма: Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма: Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Исторические приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь. Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Александр Дюма: другие книги автора


Кто написал Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While all the proceedings relative to the dissolution of the marriage-contract were being carried on at the house of M. de Villefort, Monte Cristo had paid his visit to the Count of Morcerf, who, in order to lose no time in responding to M. Danglars' wishes, and at the same time to pay all due deference to his position in society, donned his uniform of lieutenant-general, which he ornamented with all his crosses, and thus attired, ordered his finest horses and drove to the Rue de la Chausse d'Antin. Danglars was balancing his monthly accounts, and it was perhaps not the most favorable moment for finding him in his best humor.Между тем граф Монте-Кристо посетил графа де Морсера, и тот, чтобы доказать Данглару свою готовность, нарядился в парадный генерал-лейтенантский мундир со всеми орденами и велел подать лучший выезд. Он отправился на улицу Шоссе-д'Антен и велел доложить о себе Данглару, который как раз подводил свой месячный баланс. В последнее время, чтобы застать Данглара в хорошем расположении духа, лучше было выбирать другую минуту.
At the first sight of his old friend, Danglars assumed his majestic air, and settled himself in his easy-chair.При виде старого друга Данглар принял величественный вид и выпрямился в кресле.
Morcerf, usually so stiff and formal, accosted the banker in an affable and smiling manner, and, feeling sure that the overture he was about to make would be well received, he did not consider it necessary to adopt any manoeuvres in order to gain his end, but went at once straight to the point.Морсер, обычно столь чопорный, старался, напротив, быть веселым и приветливым. Почти уверенный в том, что его предложение будет встречено с радостью, он отбросил всякую дипломатию и сразу приступил к делу.
"Well, baron," said he, "here I am at last; some time has elapsed since our plans were formed, and they are not yet executed."- Я к вам, барон, - сказал он. - Мы с вами уже давно ходим вокруг да около наших старых планов...
Morcerf paused at these words, quietly waiting till the cloud should have dispersed which had gathered on the brow of Danglars, and which he attributed to his silence; but, on the contrary, to his great surprise, it grew darker and darker.Морсер ждал, что при этих словах лицо барона просияет, потому что именно своему долгому молчанию он приписывал его хмурый вид; но, напротив, как ни странно, это лицо стало еще более бесстрастным и холодным.
"To what do you allude, monsieur?" said Danglars; as if he were trying in vain to guess at the possible meaning of the general's words.Вот почему Морсер остановился на середине своей фразы. - Какие планы, граф? - спросил банкир, словно не понимая, о чем идет речь.
"Ah," said Morcerf, "I see you are a stickler for forms, my dear sir, and you would remind me that the ceremonial rites should not be omitted.- Вы большой педант, дорогой барон, - сказал граф. - Я упустил из виду, что церемониал должен быть проделан по всем правилам.
Ma foi, I beg your pardon, but as I have but one son, and it is the first time I have ever thought of marrying him, I am still serving my apprenticeship, you know; come, I will reform."Ну что ж, прошу прощения. Ведь у меня один только сын, и так как я впервые собираюсь его женить, то я новичок в этом деле; извольте, я повинуюсь.
And Morcerf with a forced smile arose, and, making a low bow to M. Danglars, said:И Морсер, принужденно улыбаясь, встал, отвесил Данглару глубокий поклон и сказал:
"Baron, I have the honor of asking of you the hand of Mademoiselle Eugenie Danglars for my son, the Vicomte Albert de Morcerf."- Барон, я имею честь просить руки мадемуазель Эжени Данглар, вашей дочери, для моего сына, виконта Альбера де Морсера.
But Danglars, instead of receiving this address in the favorable manner which Morcerf had expected, knit his brow, and without inviting the count, who was still standing, to take a seat, he said:Но вместо того чтобы встретить эти слова благосклонно, как имел право надеяться Морсер, Данглар нахмурился и, не приглашая графа снова сесть, сказал:
"Monsieur, it will be necessary to reflect before I give you an answer."- Прежде чем дать вам ответ, граф, мне необходимо подумать.
"To reflect?" said Morcerf, more and more astonished; "have you not had enough time for reflection during the eight years which have elapsed since this marriage was first discussed between us?"- Подумать! - возразил изумленный Морсер. -Разве у вас не было времени подумать? Ведь восемь лет прошло с тех пор, как мы с вами впервые заговорили об этом браке.
"Count," said the banker, "things are constantly occurring in the world to induce us to lay aside our most established opinions, or at all events to cause us to remodel them according to the change of circumstances, which may have placed affairs in a totally different light to that in which we at first viewed them."- Каждый день возникают новые обстоятельства, граф, - отвечал Дангар, - они вынуждают людей менять уже принятые решения.
"I do not understand you, baron," said Morcerf.- Что это значит? - спросил Морсер. - Я вас не понимаю, барон!
"What I mean to say is this, sir,--that during the last fortnight unforeseen circumstances have occurred"--- Я хочу сказать, сударь, что вот уже две недели, как новые обстоятельства...
"Excuse me," said Morcerf, "but is it a play we are acting?"- Позвольте, - сказал Морсер, - зачем нам разыгрывать эту комедию?
"A play?"- Какую комедию?
"Yes, for it is like one; pray let us come more to the point, and endeavor thoroughly to understand each other."- Объяснимся начистоту.
"That is quite my desire."- Извольте.
"You have seen M. de Monte Cristo have you not?"- Вы виделись с графом Монте-Кристо?
"I see him very often," said Danglars, drawing himself up; "he is a particular friend of mine."- Я вижу его очень часто, - важно сказал Данглар.- Мы с ним друзья.
"Well, in one of your late conversations with him, you said that I appeared to be forgetful and irresolute concerning this marriage, did you not?"- И в одну из последних встреч вы ему сказали, что вас удивляет моя забывчивость, моя нерешительность касательно этого брака.
"I did say so."- Совершенно верно.
"Well, here I am, proving at once that I am really neither the one nor the other, by entreating you to keep your promise on that score."- Так вот, как видите, с моей стороны нет ни забывчивости, ни нерешительности, напротив, я явился просить вас выполнить ваше обещание.
Danglars did not answer.Данглар ничего не ответил.
"Have you so soon changed your mind," added Morcerf, "or have you only provoked my request that you may have the pleasure of seeing me humbled?"- Может быть, вы успели передумать, - прибавил Морсер, - или вы меня вызвали на этот шаг, чтобы иметь удовольствие унизить меня?
Danglars, seeing that if he continued the conversation in the same tone in which he had begun it, the whole thing might turn out to his own disadvantage, turned to Morcerf, and said:Данглар понял, что, если он будет продолжать разговор в том же тоне, это может грозить ему неприятностями.
"Count, you must doubtless be surprised at my reserve, and I assure you it costs me much to act in such a manner towards you; but, believe me when I say that imperative necessity has imposed the painful task upon me."- Граф, - сказал он, - вы имеете полное право удивляться моей сдержанности, я вполне вас понимаю. Поверьте, я сам очень этим огорчен, но меня вынуждают к этому весьма серьезные обстоятельства.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.