• Пожаловаться

Александр Дюма: Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма: Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Исторические приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь. Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Александр Дюма: другие книги автора


Кто написал Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"These are all so many empty words, my dear sir," said Morcerf: "they might satisfy a new acquaintance, but the Comte de Morcerf does not rank in that list; and when a man like him comes to another, recalls to him his plighted word, and this man fails to redeem the pledge, he has at least a right to exact from him a good reason for so doing."- Все это отговорки, сударь, - возразил граф, -другой на моем месте, быть может, и удовлетворился бы ими; но граф де Морсер - не первый встречный. Когда он является к человеку и напоминает ему о данном слове, а этот человек не желает свое слово сдержать, то он имеет право требовать хотя бы объяснения.
Danglars was a coward, but did not wish to appear so; he was piqued at the tone which Morcerf had just assumed.Данглар был трусом, но не хотел казаться им; тон Морсера задел его за живое.
"I am not without a good reason for my conduct," replied the banker.- Объяснение у меня, конечно, имеется, - возразил он.
"What do you mean to say?"- Что вы хотите сказать?
"I mean to say that I have a good reason, but that it is difficult to explain."- Я хочу сказать, что хотя объяснение у меня и имеется, но дать его нелегко.
"You must be aware, at all events, that it is impossible for me to understand motives before they are explained to me; but one thing at least is clear, which is, that you decline allying yourself with my family."- Но согласитесь, - сказал Морсер, - что я не могу удовольствоваться вашими недомолвками; во всяком случае, для меня ясно, что вы отвергаете родственный союз между нами.
"No, sir," said Danglars; "I merely suspend my decision, that is all."- Нет, сударь, - ответил Данглар, - я только откладываю свое решение.
"And do you really flatter yourself that I shall yield to all your caprices, and quietly and humbly await the time of again being received into your good graces?"- Но не думаете же вы, что я подчинюсь вашей прихоти и буду смиренно ждать, пока вы мне вернете свое благоволение?
"Then, count, if you will not wait, we must look upon these projects as if they had never been entertained."- В таком случае, граф, если вам не угодно ждать, будем считать, что наши планы не осуществились.
The count bit his lips till the blood almost started, to prevent the ebullition of anger which his proud and irritable temper scarcely allowed him to restrain; understanding, however, that in the present state of things the laugh would decidedly be against him, he turned from the door, towards which he had been directing his steps, and again confronted the banker.Граф до боли закусил губу, чтобы не дать воли своему высокомерному и вспыльчивому нраву; он понимал, что при данных обстоятельствах он один окажется в смешном положении. Он направился было к двери, но вдруг раздумал и вернулся.
A cloud settled on his brow, evincing decided anxiety and uneasiness, instead of the expression of offended pride which had lately reigned there.Тень прошла по его лицу, выражение оскорбленной гордости сменилось признаками смутного беспокойства.
"My dear Danglars," said Morcerf, "we have been acquainted for many years, and consequently we ought to make some allowance for each other's failings.- Послушайте, дорогой Данглар, - сказал он, - мы с вами знакомы не первый год и должны немного считаться друг с другом.
You owe me an explanation, and really it is but fair that I should know what circumstance has occurred to deprive my son of your favor."Я прошу вас объясниться. Должен же я по крайней мере знать, какое злополучное обстоятельство заставило вас изменить свое отношение к моему сыну.
"It is from no personal ill-feeling towards the viscount, that is all I can say, sir," replied Danglars, who resumed his insolent manner as soon as he perceived that Morcerf was a little softened and calmed down.- Это ни в какой мере не касается лично виконта, вот все, что я могу вам сказать, - отвечал Данглар, к которому вернулась его наглость, когда он увидел, что Морсер несколько смягчился.
"And towards whom do you bear this personal ill-feeling, then?" said Morcerf, turning pale with anger.- А кого это касается? - побледнев, спросил Морсер изменившимся голосом.
The expression of the count's face had not remained unperceived by the banker; he fixed on him a look of greater assurance than before, and said:Данглар, от которого не ускользнуло его волнение, посмотрел на него более уверенным взглядом, чем обычно.
"You may, perhaps, be better satisfied that I should not go farther into particulars."- Будьте благодарны мне за то, что я не выражаюсь яснее, - сказал он.
A tremor of suppressed rage shook the whole frame of the count, and making a violent effort over himself, he said:Нервная дрожь, вызванная, вероятно, сдерживаемым гневом, охватила Морсера.
"I have a right to insist on your giving me an explanation.- Я имею право, - ответил он, делая над собой усилие, - и я требую, чтобы вы объяснились.
Is it Madame de Morcerf who has displeased you?Может быть, вы имеете что-нибудь против госпожи де Морсер?
Is it my fortune which you find insufficient?Может быть, вы считаете, что я недостаточно богат?
Is it because my opinions differ from yours?"Может быть, мои взгляды не сходны с вашими?..
"Nothing of the kind, sir," replied Danglars: "if such had been the case, I only should have been to blame, inasmuch as I was aware of all these things when I made the engagement.- Ни то, ни другое, ни третье, - сказал Данглар, -это было бы непростительно с моей стороны, потому что, когда я давал слово, я все это знал.
No, do not seek any longer to discover the reason.Не допытывайтесь.
I really am quite ashamed to have been the cause of your undergoing such severe self-examination; let us drop the subject, and adopt the middle course of delay, which implies neither a rupture nor an engagement.Я очень сожалею, что так встревожил вас. Поверьте, лучше оставим это. Примем среднее решение: ни разрыв, ни обязательство.
Ma foi, there is no hurry.Зачем спешить?
My daughter is only seventeen years old, and your son twenty-one.Моей дочери семнадцать лет, вашему сыну двадцать один.
While we wait, time will be progressing, events will succeed each other; things which in the evening look dark and obscure, appear but too clearly in the light of morning, and sometimes the utterance of one word, or the lapse of a single day, will reveal the most cruel calumnies."Подождем. Пусть пройдет время, может быть, то, что сегодня нам кажется неясным, завтра станет слишком ясным; бывает, что в один день опровергается самая убийственная клевета.
"Calumnies, did you say, sir?" cried Morcerf, turning livid with rage. "Does any one dare to slander me?"- Клевета? - воскликнул Морсер, смертельно бледнея. - Так меня оклеветали?
"Monsieur, I told you that I considered it best to avoid all explanation."- Повторяю вам, граф, не требуйте объяснений.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.