"My dear viscount," said Monte Cristo gravely, "you must have seen before to-day that at all times and in all places I have been at your disposal, but the service which you have just demanded of me is one which it is out of my power to render you." |
- Дорогой виконт, - серьезно сказал Монте-Кристо, - однажды вы имели случай убедиться в моей готовности оказать вам услугу, но сейчас вы просите невозможного. |
"Why?" |
- Почему? |
"Perhaps you may know at some future period, and in the mean time I request you to excuse my declining to put you in possession of my reasons." |
- Быть может, когда-нибудь узнаете. - А до тех пор? - Я прошу вашего разрешения сохранить это в тайне. |
"Well, I will have Franz and Chateau-Renaud; they will be the very men for it." |
- Хорошо. Я попрошу Франца и Шато-Рено. |
"Do so, then." |
- Отлично, попросите Франца и Шато-Рено. |
"But if I do fight, you will surely not object to giving me a lesson or two in shooting and fencing?" |
- Но если я буду драться, вы не откажетесь дать мне урок фехтования или стрельбы из пистолета? |
"That, too, is impossible." |
- Нет, и это невозможно. |
"What a singular being you are!--you will not interfere in anything." |
- Какой вы странный человек! Значит, вы не желаете ни во что вмешиваться? |
"You are right--that is the principle on which I wish to act." |
- Ни во что. |
"We will say no more about it, then. |
- В таком случае не будем об этом говорить. |
Good-by, count." |
До свидания, граф. |
Morcerf took his hat, and left the room. |
Альбер взял шляпу и вышел. |
He found his carriage at the door, and doing his utmost to restrain his anger he went at once to find Beauchamp, who was in his office. |
У ворот его дожидался кабриолет; стараясь сдержать свой гнев, Альбер поехал к Бошану; Бошан был в редакции. Альбер поехал в редакцию. |
It was a gloomy, dusty-looking apartment, such as journalists' offices have always been from time immemorial. |
Бошан сидел в темном, пыльном кабинете, какими всегда были и будут редакционные помещения. |
The servant announced M. Albert de Morcerf. |
Ему доложили о приходе Альбера де Морсера. |
Beauchamp repeated the name to himself, as though he could scarcely believe that he had heard aright, and then gave orders for him to be admitted. |
Он заставил повторить это имя два раза; затем, все еще не веря, крикнул: - Войдите! |
Albert entered. |
Альбер вошел. |
Beauchamp uttered an exclamation of surprise on seeing his friend leap over and trample under foot all the newspapers which were strewed about the room. |
Бошан ахнул от удивления, увидев своего друга. Альбер шагал через кипы бумаги, неловко пробираясь между газетами всех размеров, которые усеивали крашеный пол кабинета. |
"This way, this way, my dear Albert!" said he, holding out his hand to the young man. |
- Сюда, сюда, дорогой, - сказал Бошан, протягивая руку Альберу, - каким ветром вас занесло? |
"Are you out of your senses, or do you come peaceably to take breakfast with me? |
Вы заблудились, как Мальчик-с-пальчик, или просто хотите со мной позавтракать? |
Try and find a seat--there is one by that geranium, which is the only thing in the room to remind me that there are other leaves in the world besides leaves of paper." |
Поищите себе стул; вон там стоит один, рядом с геранью, она одна напоминает мне о том, что лист может быть не только газетным. |
"Beauchamp," said Albert, "it is of your journal that I come to speak." |
- Как раз из-за вашей газеты я и приехал, - сказал Альбер. |
"Indeed? |
- Вы? |
What do you wish to say about it?" |
А в чем дело? |
"I desire that a statement contained in it should be rectified." |
- Я требую опровержения. |
"To what do you refer? |
- Опровержения? По какому поводу? |
But pray sit down." |
Да садитесь же! |
"Thank you," said Albert, with a cold and formal bow. |
- Благодарю вас, - сдержанно ответил Альбер с легким поклоном. |
"Will you now have the kindness to explain the nature of the statement which has displeased you?" |
- Объясните. |
"An announcement has been made which implicates the honor of a member of my family." |
- Я хочу, чтобы вы опровергли одно сообщение, которое затрагивает честь члена моей семьи. |
"What is it?" said Beauchamp, much surprised; "surely you must be mistaken." |
- Да что вы! - сказал Бошан, донельзя изумленный. - Какое сообщение? Этого не может быть. |
"The story sent you from Yanina." |
- Сообщение, которое вы получили из Янины. |
"Yanina?" |
- Из Янины? |
"Yes; really you appear to be totally ignorant of the cause which brings me here." "Such is really the case, I assure you, upon my honor! Baptiste, give me yesterday's paper," cried Beauchamp. |
- Да. Разве вы не понимаете, о чем я говорю? -Честное слово... Батист, дайте вчерашнюю газету!- крикнул Бошан. |
"Here, I have brought mine with me," replied Albert. |
- Не надо, у меня есть. |
Beauchamp took the paper, and read the article to which Albert pointed in an undertone. |
Бошан прочел: - "Нам пишут из Янины" - и т. д., и т. д. |
"You see it is a serious annoyance," said Morcerf, when Beauchamp had finished the perusal of the paragraph. |
- Теперь вы понимаете, что дело серьезное, -сказал Морсер, когда Бошан дочитал заметку. |
"Is the officer referred to a relation of yours, then?" demanded the journalist. |
- А этот офицер ваш родственник? - спросил журналист. |
"Yes," said Albert, blushing. |
- Да, - ответил, краснея, Альбер. |
"Well, what do you wish me to do for you?" said Beauchamp mildly. |
- Что же вы хотите, чтобы я для вас сделал? -кротко сказал Бошан. |
"My dear Beauchamp, I wish you to contradict this statement." |
- Я бы хотел, Бошан, чтобы вы поместили опровержение. |
Beauchamp looked at Albert with a benevolent expression. |
Бошан посмотрел на Альбера внимательно и дружелюбно. |