Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, yes," repeated Villefort, as he approached his home--"yes, that woman must live; she must repent, and educate my son, the sole survivor, with the exception of the indestructible old man, of the wreck of my house. - Да, да, - твердил Вильфор, - эта женщина должна жить, она должна раскаяться и воспитать моего сына, моего несчастного мальчика. Он один вместе с этим словно железным стариком пережил гибель моей семьи!
She loves him; it was for his sake she has committed these crimes. Она любила сына; ради него она пошла на преступление.
We ought never to despair of softening the heart of a mother who loves her child. She will repent, and no one will know that she has been guilty. Никогда не следует терять веру в сердце женщины, любящей своего ребенка; она раскается, никто не узнает, что она преступница.
The events which have taken place in my house, though they now occupy the public mind, will be forgotten in time, or if, indeed, a few enemies should persist in remembering them, why then I will add them to my list of crimes. Все злодеяния, совершенные в моем доме и о которых уже шепчутся в свете, со временем забудутся, а если и найдутся недоброжелатели, которые о них вспомнят, я возьму вину на себя.
What will it signify if one, two, or three more are added? Одним, двумя, тремя больше - не все ли равно!
My wife and child shall escape from this gulf, carrying treasures with them; she will live and may yet be happy, since her child, in whom all her love is centred, will be with her. Моя жена возьмет все наше золото, а главное -сына, и бежит прочь от этой бездны, куда, кажется, вместе со мною готов низринуться весь мир. Она будет жить, она будет счастлива, ибо вся ее любовь принадлежит сыну, а сын останется с ней.
I shall have performed a good action, and my heart will be lighter." Я совершу доброе дело; от этого душе станет легче.
And the procureur breathed more freely than he had done for some time. И королевский прокурор вздохнул свободно.
The carriage stopped at the door of the house. Карета остановилась во дворе его дома.
Villefort leaped out of the carriage, and saw that his servants were surprised at his early return; he could read no other expression on their features. Вильфор спрыгнул с подножки на ступени крыльца; он видел, что слуги удивлены его быстрым возвращением.
Neither of them spoke to him; they merely stood aside to let him pass by, as usual, nothing more. Ничего другого он на их лицах не прочел; никто не заговорил с ним; перед ним, как всегда, расступились, и только.
As he passed by M. Noirtier's room, he perceived two figures through the half-open door; but he experienced no curiosity to know who was visiting his father: anxiety carried him on further. Он прошел мимо комнаты Нуартье и сквозь полуотворенную дверь заметил две неясные тени, но не задумался над тем, кто посетитель его отца; тревога подгоняла его.
"Come," he said, as he ascended the stairs leading to his wife's room, "nothing is changed here." "Здесь все как было", - подумал он, поднимаясь по маленькой лестнице, которая вела к комнатам его жены и пустой комнате Валентины.
He then closed the door of the landing. Он запер за собой дверь на площадку.
"No one must disturb us," he said; "I must speak freely to her, accuse myself, and say"--he approached the door, touched the crystal handle, which yielded to his hand. - Пусть никто не входит сюда, - сказал он, - я должен говорить с ней без помехи, повиниться перед ней, сказать ей все... Он подошел к двери, взялся за хрустальную ручку, дверь подалась.
"Not locked," he cried; "that is well." - Не заперта! - прошептал он. - Это хороший знак!
And he entered the little room in which Edward slept; for though the child went to school during the day, his mother could not allow him to be separated from her at night. И он вошел в маленькую гостиную, где по вечерам стелили постель для Эдуарда; хотя мальчик и учился в пансионе, он каждый вечер возвращался домой; мать ни за что не хотела разлучаться с ним.
With a single glance Villefort's eye ran through the room. Вильфор окинул взглядом комнату.
"Not here," he said; "doubtless she is in her bedroom." - Никого, - сказал он, - она у себя в спальне.
He rushed towards the door, found it bolted, and stopped, shuddering. Он бросился к двери. Но эта дверь была заперта. Он остановился, весь дрожа.
"Heloise!" he cried. - Элоиза! - крикнул он.
He fancied he heard the sound of a piece of furniture being removed. Ему послышалось, что кто-то двинул стулом.
"Heloise!" he repeated. - Элоиза! - повторил он.
"Who is there?" answered the voice of her he sought. - Кто там? - спросил голос его жены.
He thought that voice more feeble than usual. Ему показалось, что этот голос звучал слабее обычного.
"Open the door!" cried Villefort. "Open; it is I." - Откройте, откройте, - крикнул Вильфор, - это я!
But notwithstanding this request, notwithstanding the tone of anguish in which it was uttered, the door remained closed. Но несмотря на повелительный и вместе тревожный тон этого приказания, никто не открыл.
Villefort burst it open with a violent blow. Вильфор вышиб дверь ногой.
At the entrance of the room which led to her boudoir, Madame de Villefort was standing erect, pale, her features contracted, and her eyes glaring horribly. На пороге будуара стояла г-жа де Вильфор с бледным, искаженным лицом и смотрела на мужа пугающе неподвижным взглядом.
"Heloise, Heloise!" he said, "what is the matter? - Элоиза! - воскликнул он. - Что с вами?
Speak!" Говорите!
The young woman extended her stiff white hands towards him. Она протянула к нему бескровную, цепенеющуюру ку.
"It is done, monsieur," she said with a rattling noise which seemed to tear her throat. "What more do you want?" and she fell full length on the floor. - Все исполнено, сударь, - сказала она с глухим хрипом, который словно разрывал ей гортань. -Чего вы еще хотите? И она, как подкошенная, упала на ковер.
Villefort ran to her and seized her hand, which convulsively clasped a crystal bottle with a golden stopper. Вильфор подбежал к ней, схватил ее за руку. Рука эта судорожно сжимала хрустальный флакон с золотой пробкой.
Madame de Villefort was dead. Госпожа де Вильфор была мертва.
Villefort, maddened with horror, stepped back to the threshhold of the door, fixing his eyes on the corpse: Вильфор, обезумев от ужаса, попятился к двери, не отрывая глаз от трупа.
"My son!" he exclaimed suddenly, "where is my son?--Edward, Edward!" and he rushed out of the room, still crying, "Edward, Edward!" - Эдуард! - вскричал он вдруг. - Где мой сын? - И он бросился из комнаты с воплем: - Эдуард, Эдуард!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x