"Yes, yes," repeated Villefort, as he approached his home--"yes, that woman must live; she must repent, and educate my son, the sole survivor, with the exception of the indestructible old man, of the wreck of my house. |
- Да, да, - твердил Вильфор, - эта женщина должна жить, она должна раскаяться и воспитать моего сына, моего несчастного мальчика. Он один вместе с этим словно железным стариком пережил гибель моей семьи! |
She loves him; it was for his sake she has committed these crimes. |
Она любила сына; ради него она пошла на преступление. |
We ought never to despair of softening the heart of a mother who loves her child. She will repent, and no one will know that she has been guilty. |
Никогда не следует терять веру в сердце женщины, любящей своего ребенка; она раскается, никто не узнает, что она преступница. |
The events which have taken place in my house, though they now occupy the public mind, will be forgotten in time, or if, indeed, a few enemies should persist in remembering them, why then I will add them to my list of crimes. |
Все злодеяния, совершенные в моем доме и о которых уже шепчутся в свете, со временем забудутся, а если и найдутся недоброжелатели, которые о них вспомнят, я возьму вину на себя. |
What will it signify if one, two, or three more are added? |
Одним, двумя, тремя больше - не все ли равно! |
My wife and child shall escape from this gulf, carrying treasures with them; she will live and may yet be happy, since her child, in whom all her love is centred, will be with her. |
Моя жена возьмет все наше золото, а главное -сына, и бежит прочь от этой бездны, куда, кажется, вместе со мною готов низринуться весь мир. Она будет жить, она будет счастлива, ибо вся ее любовь принадлежит сыну, а сын останется с ней. |
I shall have performed a good action, and my heart will be lighter." |
Я совершу доброе дело; от этого душе станет легче. |
And the procureur breathed more freely than he had done for some time. |
И королевский прокурор вздохнул свободно. |
The carriage stopped at the door of the house. |
Карета остановилась во дворе его дома. |
Villefort leaped out of the carriage, and saw that his servants were surprised at his early return; he could read no other expression on their features. |
Вильфор спрыгнул с подножки на ступени крыльца; он видел, что слуги удивлены его быстрым возвращением. |
Neither of them spoke to him; they merely stood aside to let him pass by, as usual, nothing more. |
Ничего другого он на их лицах не прочел; никто не заговорил с ним; перед ним, как всегда, расступились, и только. |
As he passed by M. Noirtier's room, he perceived two figures through the half-open door; but he experienced no curiosity to know who was visiting his father: anxiety carried him on further. |
Он прошел мимо комнаты Нуартье и сквозь полуотворенную дверь заметил две неясные тени, но не задумался над тем, кто посетитель его отца; тревога подгоняла его. |
"Come," he said, as he ascended the stairs leading to his wife's room, "nothing is changed here." |
"Здесь все как было", - подумал он, поднимаясь по маленькой лестнице, которая вела к комнатам его жены и пустой комнате Валентины. |
He then closed the door of the landing. |
Он запер за собой дверь на площадку. |
"No one must disturb us," he said; "I must speak freely to her, accuse myself, and say"--he approached the door, touched the crystal handle, which yielded to his hand. |
- Пусть никто не входит сюда, - сказал он, - я должен говорить с ней без помехи, повиниться перед ней, сказать ей все... Он подошел к двери, взялся за хрустальную ручку, дверь подалась. |
"Not locked," he cried; "that is well." |
- Не заперта! - прошептал он. - Это хороший знак! |
And he entered the little room in which Edward slept; for though the child went to school during the day, his mother could not allow him to be separated from her at night. |
И он вошел в маленькую гостиную, где по вечерам стелили постель для Эдуарда; хотя мальчик и учился в пансионе, он каждый вечер возвращался домой; мать ни за что не хотела разлучаться с ним. |
With a single glance Villefort's eye ran through the room. |
Вильфор окинул взглядом комнату. |
"Not here," he said; "doubtless she is in her bedroom." |
- Никого, - сказал он, - она у себя в спальне. |
He rushed towards the door, found it bolted, and stopped, shuddering. |
Он бросился к двери. Но эта дверь была заперта. Он остановился, весь дрожа. |
"Heloise!" he cried. |
- Элоиза! - крикнул он. |
He fancied he heard the sound of a piece of furniture being removed. |
Ему послышалось, что кто-то двинул стулом. |
"Heloise!" he repeated. |
- Элоиза! - повторил он. |
"Who is there?" answered the voice of her he sought. |
- Кто там? - спросил голос его жены. |
He thought that voice more feeble than usual. |
Ему показалось, что этот голос звучал слабее обычного. |
"Open the door!" cried Villefort. "Open; it is I." |
- Откройте, откройте, - крикнул Вильфор, - это я! |
But notwithstanding this request, notwithstanding the tone of anguish in which it was uttered, the door remained closed. |
Но несмотря на повелительный и вместе тревожный тон этого приказания, никто не открыл. |
Villefort burst it open with a violent blow. |
Вильфор вышиб дверь ногой. |
At the entrance of the room which led to her boudoir, Madame de Villefort was standing erect, pale, her features contracted, and her eyes glaring horribly. |
На пороге будуара стояла г-жа де Вильфор с бледным, искаженным лицом и смотрела на мужа пугающе неподвижным взглядом. |
"Heloise, Heloise!" he said, "what is the matter? |
- Элоиза! - воскликнул он. - Что с вами? |
Speak!" |
Говорите! |
The young woman extended her stiff white hands towards him. |
Она протянула к нему бескровную, цепенеющуюру ку. |
"It is done, monsieur," she said with a rattling noise which seemed to tear her throat. "What more do you want?" and she fell full length on the floor. |
- Все исполнено, сударь, - сказала она с глухим хрипом, который словно разрывал ей гортань. -Чего вы еще хотите? И она, как подкошенная, упала на ковер. |
Villefort ran to her and seized her hand, which convulsively clasped a crystal bottle with a golden stopper. |
Вильфор подбежал к ней, схватил ее за руку. Рука эта судорожно сжимала хрустальный флакон с золотой пробкой. |
Madame de Villefort was dead. |
Госпожа де Вильфор была мертва. |
Villefort, maddened with horror, stepped back to the threshhold of the door, fixing his eyes on the corpse: |
Вильфор, обезумев от ужаса, попятился к двери, не отрывая глаз от трупа. |
"My son!" he exclaimed suddenly, "where is my son?--Edward, Edward!" and he rushed out of the room, still crying, "Edward, Edward!" |
- Эдуард! - вскричал он вдруг. - Где мой сын? - И он бросился из комнаты с воплем: - Эдуард, Эдуард! |