"But," said the irritated president, "you called yourself Benedetto, declared yourself an orphan, and claimed Corsica as your country." |
- Но вы показали на следствии, что вас зовут Бенедетто, - гневно воскликнул председатель, - вы заявили, что вы сирота и что ваша родина -Корсика. |
"I said anything I pleased, in order that the solemn declaration I have just made should not be withheld, which otherwise would certainly have been the case. |
- Я показал на следствии то, что считал нужным показать; я не хотел, чтобы мне помешали - а это неминуемо бы случилось, - торжественно объявить мою тайну во всеуслышание. |
I now repeat that I was born at Auteuil on the night of the 27th of September, 1817, and that I am the son of the procureur, M. de Villefort. |
Итак, я повторяю: я родился в Отейле, в ночь с двадцать седьмого на двадцать восьмое сентября тысяча восемьсот семнадцатого года, я - сын королевского прокурора господина де Вильфора. |
Do you wish for any further details? |
Угодно вам знать подробности? |
I will give them. |
Я их сообщу. |
I was born in No. 28, Rue de la Fontaine, in a room hung with red damask; my father took me in his arms, telling my mother I was dead, wrapped me in a napkin marked with an H and an N, and carried me into a garden, where he buried me alive." |
Я родился во втором этаже дома номер двадцать восемь по улице Фонтен, в комнате, обтянутой красным штофом. Мой отец взял меня на руки, сказал моей матери, что я умер, завернул меня в полотенце, помеченное буквами Э. и Н., и отнес в сад, где зарыл в землю живым. |
A shudder ran through the assembly when they saw that the confidence of the prisoner increased in proportion to the terror of M. de Villefort. |
Трепет пробежал по толпе, когда она увидела, что вместе с уверенностью подсудимого возрастало смятение Вильфора. |
"But how have you become acquainted with all these details?" asked the president. |
- Но откуда вам известны эти подробности? -спросил председатель. |
"I will tell you, Mr. President. |
- Сейчас объясню, господин председатель. |
A man who had sworn vengeance against my father, and had long watched his opportunity to kill him, had introduced himself that night into the garden in which my father buried me. |
В сад, где закопал меня мой отец, в эту самую ночь проник один корсиканец, который его смертельно ненавидел и уже давно подстерегал его, чтобы учинить вендетту. |
He was concealed in a thicket; he saw my father bury something in the ground, and stabbed him; then thinking the deposit might contain some treasure he turned up the ground, and found me still living. |
Этот человек, спрятавшись в кустах, видел, как мой отец зарывал в землю ящик, и тут же ударил его ножом; затем, думая, что в этом ящике спрятано какое-нибудь сокровище, он разрыл могилу и нашел меня еще живым. |
The man carried me to the foundling asylum, where I was registered under the number 37. |
Он отнес меня в Воспитательный дом, где меня записали под номером пятьдесят седьмым. |
Three months afterwards, a woman travelled from Rogliano to Paris to fetch me, and having claimed me as her son, carried me away. |
Три месяца спустя его сестра приехала за мной из Рольяно в Париж, заявила, что я ее сын, и увезла меня с собой. |
Thus, you see, though born in Paris, I was brought up in Corsica." |
Вот почему, родившись в Отейле, я вырос на Корсике. |
There was a moment's silence, during which one could have fancied the hall empty, so profound was the stillness. |
Наступила тишина, такая глубокая, что, если бы не взволнованное дыхание тысячи людей, можно было бы подумать, будто зала пуста. |
"Proceed," said the president. |
- Дальше, - сказал председатель. |
"Certainly, I might have lived happily amongst those good people, who adored me, but my perverse disposition prevailed over the virtues which my adopted mother endeavored to instil into my heart. |
- Конечно, - продолжал Бенедетто, - я мог бы жить счастливо у этих добрых людей, любивших меня, как сына, но мои порочные наклонности взяли верх над добродетелями, которые мне старалась привить моя приемная мать. |
I increased in wickedness till I committed crime. |
Я вырос во зле и дошел до преступления. |
One day when I cursed Providence for making me so wicked, and ordaining me to such a fate, my adopted father said to me, |
Однажды, когда я проклинал бога за то, что он сотворил меня таким злым и обрек на такую ужасную судьбу, мой приемный отец сказал мне: |
'Do not blaspheme, unhappy child, the crime is that of your father, not yours,--of your father, who consigned you to hell if you died, and to misery if a miracle preserved you alive.' |
"Не богохульствуй, несчастный! Бог не во гневе сотворил тебя! В твоем преступлении виноват твой отец, а не ты; твой отец обрек тебя на вечные муки, если бы ты умер, и на нищету, если бы ты чудом вернулся к жизни". |
After that I ceased to blaspheme, but I cursed my father. That is why I have uttered the words for which you blame me; that is why I have filled this whole assembly with horror. |
С тех пор я перестал проклинать бога, я проклинал моего отца; вот почему я произнес здесь те слова, которые вызвали ваш гнев, господин председатель, и которые так взволновали это почтенное собрание. |
If I have committed an additional crime, punish me, but if you will allow that ever since the day of my birth my fate has been sad, bitter, and lamentable, then pity me." |
Если это еще новое преступление, то накажите меня, но если я вас убедил, что со дня моего рождения моя судьба была мучительной, горькой, плачевной, то пожалейте меня! |
"But your mother?" asked the president. |
- А кто ваша мать? - спросил председатель. |
"My mother thought me dead; she is not guilty. |
- Моя мать считала меня мертвым; она ни в чем не виновата передо мной. |
I did not even wish to know her name, nor do I know it." |
Я не хотел знать имени моей матери, я его не знаю. |
Just then a piercing cry, ending in a sob, burst from the centre of the crowd, who encircled the lady who had before fainted, and who now fell into a violent fit of hysterics. |
Пронзительный крик, перешедший в рыдание, раздался в том углу залы, где сидела незнакомка, только что очнувшаяся от обморока. |
She was carried out of the hall, the thick veil which concealed her face dropped off, and Madame Danglars was recognized. |
С ней сделался нервный припадок, и ее унесли из залы суда; когда ее подняли, густая вуаль, закрывавшая ее лицо, откинулась, и окружающие узнали баронессу Данглар. |
Notwithstanding his shattered nerves, the ringing sensation in his ears, and the madness which turned his brain, Villefort rose as he perceived her. |
Несмотря на полное изнеможение, на шум в ушах, на то, что мысли мешались в его голове, Вильфор тоже узнал ее и встал. |
"The proofs, the proofs!" said the president; "remember this tissue of horrors must be supported by the clearest proofs." |
- Доказательства! - сказал председатель. -Обвиняемый, помните, что это нагромождение мерзостей должно быть подтверждено самыми неоспоримыми доказательствами. |
"The proofs?" said Benedetto, laughing; "do you want proofs?" |
- Вы требуете доказательств? - с усмешкой сказал Бенедетто. |
"Yes." |
- Да. |