With an expression of indescribable anguish he threw himself upon the body of the child, reopened its eyes, felt its pulse, and then rushed with him into Valentine's room, of which he double-locked the door. |
Ужас оледенил его душу; он бросился к ребенку, приподнял ему веки, пощупал пульс и, схватив его на руки, выбежал с ним в комнату Валентины и запер за собой дверь. |
"My child," cried Villefort, "he carries away the body of my child! |
- Мой сын! - закричал Вильфор. - Он похитил тело моего сына! |
Oh, curses, woe, death to you!" and he tried to follow Monte Cristo; but as though in a dream he was transfixed to the spot,--his eyes glared as though they were starting through the sockets; he griped the flesh on his chest until his nails were stained with blood; the veins of his temples swelled and boiled as though they would burst their narrow boundary, and deluge his brain with living fire. |
Горе, проклятие, смерть тебе! И он хотел ринуться за Монте-Кристо, но как во сне его ноги словно вросли в пол, глаза его едва не вышли из орбит, скрюченные пальцы все глубже впивались в грудь, пока из-под ногтей не брызнула кровь, жилы на висках вздулись, череп готов был разорваться под напором клокочущих мыслей, и море пламени затопило мозг. |
This lasted several minutes, until the frightful overturn of reason was accomplished; then uttering a loud cry followed by a burst of laughter, he rushed down the stairs. |
Это оцепенение длилось несколько минут, и, наконец непроглядный мрак безумия поглотил Вильфора. Он вскрикнул, дико захохотал и бросился вниз по лестнице. |
A quarter of an hour afterwards the door of Valentine's room opened, and Monte Cristo reappeared. |
Четверть часа спустя дверь комнаты Валентины отворилась, и на пороге появился граф Монте-Кристо. |
Pale, with a dull eye and heavy heart, all the noble features of that face, usually so calm and serene, were overcast by grief. |
Он был бледен, взор его померк, грудь тяжело дышала; черты его всегда спокойного благородного лица были искажены страданием. |
In his arms he held the child, whom no skill had been able to recall to life. |
Он держал в руках ребенка, которого уже ничто не могло вернуть к жизни. |
Bending on one knee, he placed it reverently by the side of its mother, with its head upon her breast. |
Монте-Кристо стал на одно колено, благоговейно опустил ребенка на ковер подле матери и положил его голову к ней на грудь. |
Then, rising, he went out, and meeting a servant on the stairs, he asked, |
Потом он встал, вышел из комнаты и, встретив на лестнице одного из слуг, спросил: |
"Where is M. de Villefort?" |
- Где господин Вильфор? |
The servant, instead of answering, pointed to the garden. |
Слуга молча указал рукой на сад. |
Monte Cristo ran down the steps, and advancing towards the spot designated beheld Villefort, encircled by his servants, with a spade in his hand, and digging the earth with fury. |
Монте-Кристо спустился с крыльца, пошел в указанном направлении и среди столпившихся слуг увидел Вильфора, который, с заступом в руках, ожесточенно рыл землю. |
"It is not here!" he cried. "It is not here!" |
- Нет, не здесь, - говорил он, - нет, не здесь. |
And then he moved farther on, and began again to dig. |
И рыл дальше. |
Monte Cristo approached him, and said in a low voice, with an expression almost humble, |
Монте-Кристо подошел к нему и едва слышно, почти смиренно произнес: |
"Sir, you have indeed lost a son; but"-- |
- Вы потеряли сына, сударь, но у вас осталась... |
Villefort interrupted him; he had neither listened nor heard. |
Вильфор, не слушая, перебил его. |
"Oh, I will find it," he cried; "you may pretend he is not here, but I will find him, though I dig forever!" |
- Я найду его, - сказал он, - не говорите мне, что его здесь нет, я его найду, хоть бы мне пришлось искать его до Страшного суда. |
Monte Cristo drew back in horror. |
Монте-Кристо отшатнулся. |
"Oh," he said, "he is mad!" |
- Он сошел с ума! - сказал он. |
And as though he feared that the walls of the accursed house would crumble around him, he rushed into the street, for the first time doubting whether he had the right to do as he had done. |
И, словно страшась, что на него обрушатся стены этого проклятого дома, он выбежал на улицу, впервые усомнившись - имел ли он право поступать так, как поступил. |
"Oh, enough of this,--enough of this," he cried; "let me save the last." |
- Довольно, довольно, - сказал он, - пощадим последнего! |
On entering his house, he met Morrel, who wandered about like a ghost awaiting the heavenly mandate for return to the tomb. |
Придя домой, Монте-Кристо застал у себя Морреля; он бродил по комнатам, как безмолвный призрак, который ждет назначенного ему богом часа, чтобы вернуться в свою могилу. |
"Prepare yourself, Maximilian," he said with a smile; "we leave Paris to-morrow." |
- Приготовьтесь, Максимилиан, - сказал ему с улыбкой Монте-Кристо, - завтра мы покидаем Париж. |
"Have you nothing more to do there?" asked Morrel. |
- Разве вам здесь больше нечего делать? - спросил Моррель. |
"No," replied Monte Cristo; "God grant I may not have done too much already." The next day they indeed left, accompanied only by Baptistin. Haidee had taken away Ali, and Bertuccio remained with Noirtier. |
- Нечего, - отвечал Монте-Кристо, - боюсь, что я и так сделал слишком много. |
Chapter 112. |
XV. |
The Departure. |
Отъезд |
The recent event formed the theme of conversation throughout all Paris. |
События последних недель взволновали весь Париж. |
Emmanuel and his wife conversed with natural astonishment in their little apartment in the Rue Meslay upon the three successive, sudden, and most unexpected catastrophes of Morcerf, Danglars, and Villefort. |
Эмманюель и его жена, сидя в маленькой гостиной на улице Меле, обсуждали их с вполне понятным недоумением; они чувствовали какую-то связь между тремя внезапными и непредвиденными катастрофами, поразившими Морсера, Данглара и Вильфора. |
Maximilian, who was paying them a visit, listened to their conversation, or rather was present at it, plunged in his accustomed state of apathy. |
Максимилиан, который пришел их навестить, слушал их или, вернее, присутствовал при их беседе, погруженный в ставшее для него привычным равнодушие. |
"Indeed," said Julie, "might we not almost fancy, Emmanuel, that those people, so rich, so happy but yesterday, had forgotten in their prosperity that an evil genius--like the wicked fairies in Perrault's stories who present themselves unbidden at a wedding or baptism--hovered over them, and appeared all at once to revenge himself for their fatal neglect?" |
- Право, Эмманюель, - говорила Жюли, - кажется, будто эти люди, еще вчера такие богатые, такие счастливые, строя свое богатство и свое счастье, забыли заплатить дань злому року; и вот, совсем как в сказке Перро, вдруг явилась злая фея, которую не пригласили на свадьбу или на крестины, чтобы отомстить за эту забывчивость. |