Did you hope to escape it because you were four times guilty? |
Уж не потому ли, что вы четырежды виновны, думали вы избежать ее? |
Did you think the punishment would be withheld because you are the wife of him who pronounces it?--No, madame, no; the scaffold awaits the poisoner, whoever she may be, unless, as I just said, the poisoner has taken the precaution of keeping for herself a few drops of her deadliest potion." |
Уж не потому ли, что вы жена того, кто требует этой кары, думали вы, что она минует вас? Нет, сударыня! Отравительницу, кто бы она ни была, ждет эшафот, если только, повторяю, отравительница не позаботилась приберечь для себя несколько капель самого верного яда. |
Madame de Villefort uttered a wild cry, and a hideous and uncontrollable terror spread over her distorted features. |
Госпожа де Вильфор дико вскрикнула, и безобразный, всепоглощающий ужас исказил ее черты. |
"Oh, do not fear the scaffold, madame," said the magistrate; "I will not dishonor you, since that would be dishonor to myself; no, if you have heard me distinctly, you will understand that you are not to die on the scaffold." |
- Не бойтесь, я не требую, чтобы вы взошли на эшафот, - сказал королевский прокурор, - я не хочу вашего позора, он был бы и моим позором; напротив, вы должны были понять из моих слов, что вы не можете умереть на эшафоте. |
"No, I do not understand; what do you mean?" stammered the unhappy woman, completely overwhelmed. |
- Нет, я не поняла; что вы хотите сказать? - еле слышно пролепетала несчастная. |
"I mean that the wife of the first magistrate in the capital shall not, by her infamy, soil an unblemished name; that she shall not, with one blow, dishonor her husband and her child." |
- Я хочу сказать, что жена королевского прокурора не захочет запятнать своей низостью безупречное имя и не обесчестит своего мужа и сына. |
"No, no--oh, no!" |
- Нет, о нет! |
"Well, madame, it will be a laudable action on your part, and I will thank you for it!" |
- Этим вы совершите доброе дело, сударыня, и я благодарен вам. |
"You will thank me--for what?" |
- Благодарны? За что? |
"For what you have just said." |
- За то, что вы сейчас сказали. |
"What did I say? |
- Что я сказала? |
Oh, my brain whirls; I no longer understand anything. Oh, my God, my God!" |
Я не знаю, не помню, Боже мой! |
And she rose, with her hair dishevelled, and her lips foaming. |
И она вскочила, страшная, растрепанная, с пеной на губах. |
"Have you answered the question I put to you on entering the room?--where do you keep the poison you generally use, madame?" |
- Вы мне не ответили на вопрос, который я вам задал, когда вошел сюда: где яд, которым вы обычно пользуетесь? |
Madame de Villefort raised her arms to heaven, and convulsively struck one hand against the other. |
Госпожа де Вильфор судорожно стиснула руки. |
"No, no," she vociferated, "no, you cannot wish that!" |
- Нет, нет, вы этого не хотите! - вырвался из ее груди вопль. |
"What I do not wish, madame, is that you should perish on the scaffold. Do you understand?" asked Villefort. |
- Я не хочу только одного, сударыня, - чтобы вы погибли на эшафоте, слышите? - отвечал Вильфор. |
"Oh, mercy, mercy, monsieur!" |
- Сжальтесь! |
"What I require is, that justice be done. |
- Я хочу, чтобы правосудие свершилось. |
I am on the earth to punish, madame," he added, with a flaming glance; "any other woman, were it the queen herself, I would send to the executioner; but to you I shall be merciful. |
Мой долг на земле - карать, - добавил он со сверкающим взглядом. - Всякой другой женщине, будь она даже королева, я послал бы палача, но к вам я буду милосерден. |
To you I will say, 'Have you not, madame, put aside some of the surest, deadliest, most speedy poison?'" |
Вам я говорю: сударыня, ведь вы приберегли несколько капель вашего самого нежного, самого быстрого и самого верного яда? |
"Oh, pardon me, sir; let me live!" |
- Пощадите, оставьте мне жизнь! |
"She is cowardly," said Villefort. |
- Она все-таки была малодушна! - сказал Вильфор. |
"Reflect that I am your wife!" |
- Вспомните, я ваша жена! |
"You are a poisoner." |
- Вы отравительница! |
"In the name of heaven!" |
- Во имя неба! |
"No!" |
- Нет. |
"In the name of the love you once bore me!" |
- Ради вашей былой любви ко мне! |
"No, no!" |
- Нет, нет! |
"In the name of our child! |
- Ради нашего ребенка! |
Ah, for the sake of our child, let me live!" |
Ради ребенка оставьте мне жизнь. |
"No, no, no, I tell you; one day, if I allow you to live, you will perhaps kill him, as you have the others!" |
- Нет, нет, нет; если я вам оставлю жизнь, вы, быть может, когда-нибудь убьете и его. |
"I?--I kill my boy?" cried the distracted mother, rushing toward Villefort; "I kill my son? |
- Я? Я убью моего сына? - вскрикнула эта безумная мать, бросаясь к Вильфору. - Убить моего Эдуарда? |
Ha, ha, ha!" and a frightful, demoniac laugh finished the sentence, which was lost in a hoarse rattle. |
Ха-ха-ха! И дикий, демонический хохот, хохот помешанной огласил комнату и оборвался хриплым стоном. |
Madame de Villefort fell at her husband's feet. |
Госпожа де Вильфор упала на колени. |
He approached her. |
Вильфор подошел к ней. |
"Think of it, madame," he said; "if, on my return, justice his not been satisfied, I will denounce you with my own mouth, and arrest you with my own hands!" |
- Помните, сударыня, - сказал он, - что, если к моему возвращению правосудие не свершится, я сам вас изобличу и сам арестую. |
She listened, panting, overwhelmed, crushed; her eye alone lived, and glared horribly. |
Она слушала, задыхаясь, сраженная, уничтоженная, казалось, одни глаза еще жили на этом лице. |
"Do you understand me?" he said. "I am going down there to pronounce the sentence of death against a murderer. If I find you alive on my return, you shall sleep to-night in the conciergerie." |
- Вы поняли? - сказал Вильфор. - Я иду в залу суда требовать смертной казни для убийцы... Если, возвратившись, я застану вас живой, вы проведете эту ночь в Консьержери. |
Madame de Villefort sighed; her nerves gave way, and she sunk on the carpet. |
Г оспожа де Вильфор глубоко вздохнула и без сил опустилась на ковер. |