Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My dear fellow, I think we should ask you that question; you know such news much better than we do. Did you see the president at the minister's last night?" - Мне кажется, это у вас надо спросить, - ответил журналист, - вам лучше знать, какое настроение у суда; видели вы председателя на последнем приеме министра?
"Yes." - Видел.
"What did he say?" - Что же он вам сказал?
"Something which will surprise you." - Вы удивитесь.
"Oh, make haste and tell me, then; it is a long time since that has happened." - Так говорите скорее; я так давно не удивлялся.
"Well, he told me that Benedetto, who is considered a serpent of subtlety and a giant of cunning, is really but a very commonplace, silly rascal, and altogether unworthy of the experiments that will be made on his phrenological organs after his death." - Он мне сказал, что Бенедетто, которого считают чудом ловкости, титаном коварства, просто-напросто мелкий жулик, весьма недалекий и совершенно недостойный тех исследований, которые после его смерти будут произведены над его френологическими шишками.
"Bah," said Beauchamp, "he played the prince very well." - А он довольно сносно разыгрывал князя, -заметил Бошан.
"Yes, for you who detest those unhappy princes, Beauchamp, and are always delighted to find fault with them; but not for me, who discover a gentleman by instinct, and who scent out an aristocratic family like a very bloodhound of heraldry." - Только на ваш взгляд, Бошан, потому что вы ненавидите бедных князей и всегда радуетесь, когда они плохо ведут себя; но меня не проведешь: я, как ищейка от геральдики, издали чую настоящего аристократа.
"Then you never believed in the principality?" - Так вы никогда не верили в его княжеский титул?
"Yes.--in the principality, but not in the prince." - В его княжеский титул? Верил... Но в его княжеское достоинство - никогда.
"Not so bad," said Beauchamp; "still, I assure you, he passed very well with many people; I saw him at the ministers' houses." - Недурно сказано, - заметил Бошан, - но уверяю вас, что для всякого другого он вполне мог сойти за князя... Я его встречал в гостиных у министров.
"Ah, yes," said Chateau-Renaud. "The idea of thinking ministers understand anything about princes!" "There is something in what you have just said," said Beauchamp, laughing. - Много ваши министры понимают в князьях! -сказал Шато-Рено. - Коротко и метко, -засмеялся Бошан. - Разрешите мне вставить это в мой отчет? - Сделайте одолжение, дорогой Бошан, - отвечал Шато-Рено, - я вам уступаю мое изречение по своей цене.
"But," said Debray to Beauchamp, "if I spoke to the president, you must have been with the procureur." - Но если я говорил с председателем, - сказал Дебрэ Бошану, - то вы должны были говорить с королевским прокурором?
"It was an impossibility; for the last week M. de Villefort has secluded himself. It is natural enough; this strange chain of domestic afflictions, followed by the no less strange death of his daughter"-- - Это было невозможно; вот уже неделя, как Вильфор скрывается от всех; да это и понятно после целой цепи странных семейных несчастий, завершившихся столь же странной смертью его дочери...
"Strange? - Странной смертью?
What do you mean, Beauchamp?" Что вы хотите сказать, Бошан?
"Oh, yes; do you pretend that all this has been unobserved at the minister's?" said Beauchamp, placing his eye-glass in his eye, where he tried to make it remain. - Вы, конечно, разыгрываете неведение под тем предлогом, что все это касается судебной аристократии, - сказал Бошан, вставляя в глаз монокль и стараясь удержать его.
"My dear sir," said Chateau-Renaud, "allow me to tell you that you do not understand that manoeuvre with the eye-glass half so well as Debray. - Дорогой мой, - заметил Шато-Рено, - разрешите сказать вам, что в искусстве носить монокль вам далеко до Дебрэ.
Give him a lesson, Debray." Дебрэ, покажите Бошану, как это делается.
"Stay," said Beauchamp, "surely I am not deceived." - Ну, конечно, я не ошибся, - сказал Бошан.
"What is it?" - А что?
"It is she!" - Это она.
"Whom do you mean?" - Кто она?
"They said she had left." - А говорили, что она уехала.
"Mademoiselle Eugenie?" said Chateau-Renaud; "has she returned?" - Мадемуазель Эжени? - спросил Шато-Рено. -Разве она уже вернулась?
"No, but her mother." - Нет, не она, а ее мать.
"Madame Danglars? - Госпожа Данглар?
Nonsense! Impossible!" said Chateau-Renaud; "only ten days after the flight of her daughter, and three days from the bankruptcy of her husband?" - Не может быть, - сказал Шато-Рено, - на десятый день после побега дочери, на третий день после банкротства мужа!
Debray colored slightly, and followed with his eyes the direction of Beauchamp's glance. Дебрэ слегка покраснел и взглянул в ту сторону, куда смотрел Бошан.
"Come," he said, "it is only a veiled lady, some foreign princess, perhaps the mother of Cavalcanti. But you were just speaking on a very interesting topic, Beauchamp." - Да нет же, - сказал он, - эта дама под густой вуалью какая-нибудь знатная иностранка, может быть, мать князя Кавальканти; но вы, кажется, хотели рассказать что-то интересное, Бошан?
"I?" - Я?
"Yes; you were telling us about the extraordinary death of Valentine." - Да. Вы говорили о странной смерти Валентины.
"Ah, yes, so I was. But how is it that Madame de Villefort is not here?" - Ах да; но почему не видно госпожи де Вильфор?
"Poor, dear woman," said Debray, "she is no doubt occupied in distilling balm for the hospitals, or in making cosmetics for herself or friends. - Бедняжка! - сказал Дебрэ. - Она, вероятно, перегоняет мелиссу для больниц или составляет помады для себя и своих приятельниц.
Do you know she spends two or three thousand crowns a year in this amusement? Г оворят, она тратит на эту забаву тысячи три экю в год.
But I wonder she is not here. В самом деле, почему же ее не видно?
I should have been pleased to see her, for I like her very much." Я бы с удовольствием повидал ее, она мне очень нравится.
"And I hate her," said Chateau-Renaud. - А я ее не терплю, - сказал Шато-Рено.
"Why?" - Почему это?
"I do not know. - Не знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x