"My dear fellow, I think we should ask you that question; you know such news much better than we do. Did you see the president at the minister's last night?" |
- Мне кажется, это у вас надо спросить, - ответил журналист, - вам лучше знать, какое настроение у суда; видели вы председателя на последнем приеме министра? |
"Yes." |
- Видел. |
"What did he say?" |
- Что же он вам сказал? |
"Something which will surprise you." |
- Вы удивитесь. |
"Oh, make haste and tell me, then; it is a long time since that has happened." |
- Так говорите скорее; я так давно не удивлялся. |
"Well, he told me that Benedetto, who is considered a serpent of subtlety and a giant of cunning, is really but a very commonplace, silly rascal, and altogether unworthy of the experiments that will be made on his phrenological organs after his death." |
- Он мне сказал, что Бенедетто, которого считают чудом ловкости, титаном коварства, просто-напросто мелкий жулик, весьма недалекий и совершенно недостойный тех исследований, которые после его смерти будут произведены над его френологическими шишками. |
"Bah," said Beauchamp, "he played the prince very well." |
- А он довольно сносно разыгрывал князя, -заметил Бошан. |
"Yes, for you who detest those unhappy princes, Beauchamp, and are always delighted to find fault with them; but not for me, who discover a gentleman by instinct, and who scent out an aristocratic family like a very bloodhound of heraldry." |
- Только на ваш взгляд, Бошан, потому что вы ненавидите бедных князей и всегда радуетесь, когда они плохо ведут себя; но меня не проведешь: я, как ищейка от геральдики, издали чую настоящего аристократа. |
"Then you never believed in the principality?" |
- Так вы никогда не верили в его княжеский титул? |
"Yes.--in the principality, but not in the prince." |
- В его княжеский титул? Верил... Но в его княжеское достоинство - никогда. |
"Not so bad," said Beauchamp; "still, I assure you, he passed very well with many people; I saw him at the ministers' houses." |
- Недурно сказано, - заметил Бошан, - но уверяю вас, что для всякого другого он вполне мог сойти за князя... Я его встречал в гостиных у министров. |
"Ah, yes," said Chateau-Renaud. "The idea of thinking ministers understand anything about princes!" "There is something in what you have just said," said Beauchamp, laughing. |
- Много ваши министры понимают в князьях! -сказал Шато-Рено. - Коротко и метко, -засмеялся Бошан. - Разрешите мне вставить это в мой отчет? - Сделайте одолжение, дорогой Бошан, - отвечал Шато-Рено, - я вам уступаю мое изречение по своей цене. |
"But," said Debray to Beauchamp, "if I spoke to the president, you must have been with the procureur." |
- Но если я говорил с председателем, - сказал Дебрэ Бошану, - то вы должны были говорить с королевским прокурором? |
"It was an impossibility; for the last week M. de Villefort has secluded himself. It is natural enough; this strange chain of domestic afflictions, followed by the no less strange death of his daughter"-- |
- Это было невозможно; вот уже неделя, как Вильфор скрывается от всех; да это и понятно после целой цепи странных семейных несчастий, завершившихся столь же странной смертью его дочери... |
"Strange? |
- Странной смертью? |
What do you mean, Beauchamp?" |
Что вы хотите сказать, Бошан? |
"Oh, yes; do you pretend that all this has been unobserved at the minister's?" said Beauchamp, placing his eye-glass in his eye, where he tried to make it remain. |
- Вы, конечно, разыгрываете неведение под тем предлогом, что все это касается судебной аристократии, - сказал Бошан, вставляя в глаз монокль и стараясь удержать его. |
"My dear sir," said Chateau-Renaud, "allow me to tell you that you do not understand that manoeuvre with the eye-glass half so well as Debray. |
- Дорогой мой, - заметил Шато-Рено, - разрешите сказать вам, что в искусстве носить монокль вам далеко до Дебрэ. |
Give him a lesson, Debray." |
Дебрэ, покажите Бошану, как это делается. |
"Stay," said Beauchamp, "surely I am not deceived." |
- Ну, конечно, я не ошибся, - сказал Бошан. |
"What is it?" |
- А что? |
"It is she!" |
- Это она. |
"Whom do you mean?" |
- Кто она? |
"They said she had left." |
- А говорили, что она уехала. |
"Mademoiselle Eugenie?" said Chateau-Renaud; "has she returned?" |
- Мадемуазель Эжени? - спросил Шато-Рено. -Разве она уже вернулась? |
"No, but her mother." |
- Нет, не она, а ее мать. |
"Madame Danglars? |
- Госпожа Данглар? |
Nonsense! Impossible!" said Chateau-Renaud; "only ten days after the flight of her daughter, and three days from the bankruptcy of her husband?" |
- Не может быть, - сказал Шато-Рено, - на десятый день после побега дочери, на третий день после банкротства мужа! |
Debray colored slightly, and followed with his eyes the direction of Beauchamp's glance. |
Дебрэ слегка покраснел и взглянул в ту сторону, куда смотрел Бошан. |
"Come," he said, "it is only a veiled lady, some foreign princess, perhaps the mother of Cavalcanti. But you were just speaking on a very interesting topic, Beauchamp." |
- Да нет же, - сказал он, - эта дама под густой вуалью какая-нибудь знатная иностранка, может быть, мать князя Кавальканти; но вы, кажется, хотели рассказать что-то интересное, Бошан? |
"I?" |
- Я? |
"Yes; you were telling us about the extraordinary death of Valentine." |
- Да. Вы говорили о странной смерти Валентины. |
"Ah, yes, so I was. But how is it that Madame de Villefort is not here?" |
- Ах да; но почему не видно госпожи де Вильфор? |
"Poor, dear woman," said Debray, "she is no doubt occupied in distilling balm for the hospitals, or in making cosmetics for herself or friends. |
- Бедняжка! - сказал Дебрэ. - Она, вероятно, перегоняет мелиссу для больниц или составляет помады для себя и своих приятельниц. |
Do you know she spends two or three thousand crowns a year in this amusement? |
Г оворят, она тратит на эту забаву тысячи три экю в год. |
But I wonder she is not here. |
В самом деле, почему же ее не видно? |
I should have been pleased to see her, for I like her very much." |
Я бы с удовольствием повидал ее, она мне очень нравится. |
"And I hate her," said Chateau-Renaud. |
- А я ее не терплю, - сказал Шато-Рено. |
"Why?" |
- Почему это? |
"I do not know. |
- Не знаю. |