Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why do we love? Почему мы любим?
Why do we hate? Почему ненавидим?
I detest her, from antipathy." Я ее не выношу потому, что она мне антипатична.
"Or, rather, by instinct." - Или, может быть, инстинктивно.
"Perhaps so. But to return to what you were saying, Beauchamp." - Может быть... Но вернемся к вашему рассказу, Бошан.
"Well, do you know why they die so multitudinously at M. de Villefort's?" - Неужели, господа, - продолжал Бошан, - вы не задавались вопросом, почему так обильно умирают у Вильфоров?
"'Multitudinously' is good," said Chateau-Renaud. - Обильно? Это недурно сказано, - заметил Шато-Рено.
"My good fellow, you'll find the word in Saint-Simon." - Это выражение встречается у Сен-Симона.
"But the thing itself is at M. de Villefort's; but let's get back to the subject." "Talking of that," said Debray, "Madame was making inquiries about that house, which for the last three months has been hung with black." - А факт - у Вильфора; так поговорим о Вильфоре,- сказал Дебрэ, - вот уже три месяца они не выходят из траура; позавчера со мной об этом говорила "сама", по случаю смерти Валентины.
"Who is Madame?" asked Chateau-Renaud. - Кто такая "сама"? - спросил Шато-Рено.
"The minister's wife, pardieu!" - Жена министра, разумеется!
"Oh, your pardon! I never visit ministers; I leave that to the princes." - Прошу прощения, - заметил Шато-Рено, - я к министру не езжу, предоставляю это делать князьям.
"Really, You were only before sparkling, but now you are brilliant; take compassion on us, or, like Jupiter, you will wither us up." - Раньше вы метали искры, барон, теперь вы мечете молнии; сжальтесь над нами, не то вы испепелите нас, как новоявленный Юпитер.
"I will not speak again," said Chateau-Renaud; "pray have compassion upon me, and do not take up every word I say." - Умолкаю, - сказал Шато-Рено, - но сжальтесь и вы надо мной и не дразните меня.
"Come, let us endeavor to get to the end of our story, Beauchamp; I told you that yesterday Madame made inquiries of me upon the subject; enlighten me, and I will then communicate my information to her." - Послушайте, Бошан, довольно отвлекаться, я уже сказал, что "сама" позавчера просила у меня разъяснений на этот счет, скажите мне, что вы знаете, я ей передам.
"Well, gentlemen, the reason people die so multitudinously (I like the word) at M. de Villefort's is that there is an assassin in the house!" - Итак, господа, - сказал Бошан, - если в доме обильно умирают - мне нравится это выражение, -то это значит, что в доме есть убийца.
The two young men shuddered, for the same idea had more than once occurred to them. Его собеседники встрепенулись; им самим уже не раз приходила в голову эта мысль.
"And who is the assassin;" they asked together. - Но кто же убийца? - спросили они.
"Young Edward!" - Маленький Эдуард.
A burst of laughter from the auditors did not in the least disconcert the speaker, who continued,--"Yes, gentlemen; Edward, the infant phenomenon, who is quite an adept in the art of killing." Шато-Рено и Дебрэ расхохотались; Бошан, нисколько не смутившись, продолжал: - Да, господа, маленький Эдуард, феноменальный ребенок, - убивает не хуже взрослого.
"You are jesting." - Это шутка?
"Not at all. I yesterday engaged a servant, who had just left M. de Villefort--I intend sending him away to-morrow, for he eats so enormously, to make up for the fast imposed upon him by his terror in that house. Well, now listen." "We are listening." - Вовсе нет; я вчера нанял лакея, который только что ушел от Вильфоров; обратите на это внимание. - Обратили. - Завтра я его уволю, потому что он непомерно много ест, чтобы вознаградить себя за пост, который он со страху там на себя наложил.
"It appears the dear child has obtained possession of a bottle containing some drug, which he every now and then uses against those who have displeased him. Так вот, этот прелестный ребенок будто бы раздобыл склянку с каким-то снадобьем, которым он время от времени потчует тех, кто ему не угодил.
First, M. and Madame de Saint-Meran incurred his displeasure, so he poured out three drops of his elixir--three drops were sufficient; then followed Barrois, the old servant of M. Noirtier, who sometimes rebuffed this little wretch--he therefore received the same quantity of the elixir; the same happened to Valentine, of whom he was jealous; he gave her the same dose as the others, and all was over for her as well as the rest." Сначала ему не угодили дедушка и бабушка де Сен-Меран, и он налил им по три капли своего эликсира - трех капель вполне достаточно; затем славный Барруа, старый слуга дедушки Нуартье, который иногда ворчал на милого шалунишку; милый шалунишка налил и ему три капли своего эликсира; то же самое случилось с несчастной Валентиной, которая, правда, на него не ворчала, но которой он завидовал; он и ей налил три капли своего эликсира, и ей, как и другим, пришел конец.
"Why, what nonsense are you telling us?" said Chateau-Renaud. - Бросьте сказки рассказывать, - сказал Шато-Рено.
"Yes, it is an extraordinary story," said Beauchamp; "is it not?" - А страшная сказка, правда? - сказал Бошан.
"It is absurd," said Debray. - Это нелепо, - сказал Дебрэ.
"Ah," said Beauchamp, "you doubt me? Well, you can ask my servant, or rather him who will no longer be my servant to-morrow, it was the talk of the house." - Вы просто боитесь смотреть правде в глаза, -возразил Бошан. - Спросите моего лакея, или, вернее, того, кто завтра уже не будет моим лакеем; об этом говорил весь дом.
"And this elixir, where is it? what is it?" - Но что это за эликсир? Где он?
"The child conceals it." - Мальчишка его прячет.
"But where did he find it?" - Где он его взял?
"In his mother's laboratory." - В лаборатории у своей матери.
"Does his mother then, keep poisons in her laboratory?" - Так его мамаша держит в лаборатории яды?
"How can I tell? - Откуда мне знать?
You are questioning me like a king's attorney. Вы допрашиваете меня, как королевский прокурор.
I only repeat what I have been told, and like my informant I can do no more. Я повторяю то, что мне сказали, и только; я вам называю свой источник; большего я не могу сделать.
The poor devil would eat nothing, from fear." Бедный малый от страха ничего не ел.
"It is incredible!" - Это невероятно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x