Why do we love? |
Почему мы любим? |
Why do we hate? |
Почему ненавидим? |
I detest her, from antipathy." |
Я ее не выношу потому, что она мне антипатична. |
"Or, rather, by instinct." |
- Или, может быть, инстинктивно. |
"Perhaps so. But to return to what you were saying, Beauchamp." |
- Может быть... Но вернемся к вашему рассказу, Бошан. |
"Well, do you know why they die so multitudinously at M. de Villefort's?" |
- Неужели, господа, - продолжал Бошан, - вы не задавались вопросом, почему так обильно умирают у Вильфоров? |
"'Multitudinously' is good," said Chateau-Renaud. |
- Обильно? Это недурно сказано, - заметил Шато-Рено. |
"My good fellow, you'll find the word in Saint-Simon." |
- Это выражение встречается у Сен-Симона. |
"But the thing itself is at M. de Villefort's; but let's get back to the subject." "Talking of that," said Debray, "Madame was making inquiries about that house, which for the last three months has been hung with black." |
- А факт - у Вильфора; так поговорим о Вильфоре,- сказал Дебрэ, - вот уже три месяца они не выходят из траура; позавчера со мной об этом говорила "сама", по случаю смерти Валентины. |
"Who is Madame?" asked Chateau-Renaud. |
- Кто такая "сама"? - спросил Шато-Рено. |
"The minister's wife, pardieu!" |
- Жена министра, разумеется! |
"Oh, your pardon! I never visit ministers; I leave that to the princes." |
- Прошу прощения, - заметил Шато-Рено, - я к министру не езжу, предоставляю это делать князьям. |
"Really, You were only before sparkling, but now you are brilliant; take compassion on us, or, like Jupiter, you will wither us up." |
- Раньше вы метали искры, барон, теперь вы мечете молнии; сжальтесь над нами, не то вы испепелите нас, как новоявленный Юпитер. |
"I will not speak again," said Chateau-Renaud; "pray have compassion upon me, and do not take up every word I say." |
- Умолкаю, - сказал Шато-Рено, - но сжальтесь и вы надо мной и не дразните меня. |
"Come, let us endeavor to get to the end of our story, Beauchamp; I told you that yesterday Madame made inquiries of me upon the subject; enlighten me, and I will then communicate my information to her." |
- Послушайте, Бошан, довольно отвлекаться, я уже сказал, что "сама" позавчера просила у меня разъяснений на этот счет, скажите мне, что вы знаете, я ей передам. |
"Well, gentlemen, the reason people die so multitudinously (I like the word) at M. de Villefort's is that there is an assassin in the house!" |
- Итак, господа, - сказал Бошан, - если в доме обильно умирают - мне нравится это выражение, -то это значит, что в доме есть убийца. |
The two young men shuddered, for the same idea had more than once occurred to them. |
Его собеседники встрепенулись; им самим уже не раз приходила в голову эта мысль. |
"And who is the assassin;" they asked together. |
- Но кто же убийца? - спросили они. |
"Young Edward!" |
- Маленький Эдуард. |
A burst of laughter from the auditors did not in the least disconcert the speaker, who continued,--"Yes, gentlemen; Edward, the infant phenomenon, who is quite an adept in the art of killing." |
Шато-Рено и Дебрэ расхохотались; Бошан, нисколько не смутившись, продолжал: - Да, господа, маленький Эдуард, феноменальный ребенок, - убивает не хуже взрослого. |
"You are jesting." |
- Это шутка? |
"Not at all. I yesterday engaged a servant, who had just left M. de Villefort--I intend sending him away to-morrow, for he eats so enormously, to make up for the fast imposed upon him by his terror in that house. Well, now listen." "We are listening." |
- Вовсе нет; я вчера нанял лакея, который только что ушел от Вильфоров; обратите на это внимание. - Обратили. - Завтра я его уволю, потому что он непомерно много ест, чтобы вознаградить себя за пост, который он со страху там на себя наложил. |
"It appears the dear child has obtained possession of a bottle containing some drug, which he every now and then uses against those who have displeased him. |
Так вот, этот прелестный ребенок будто бы раздобыл склянку с каким-то снадобьем, которым он время от времени потчует тех, кто ему не угодил. |
First, M. and Madame de Saint-Meran incurred his displeasure, so he poured out three drops of his elixir--three drops were sufficient; then followed Barrois, the old servant of M. Noirtier, who sometimes rebuffed this little wretch--he therefore received the same quantity of the elixir; the same happened to Valentine, of whom he was jealous; he gave her the same dose as the others, and all was over for her as well as the rest." |
Сначала ему не угодили дедушка и бабушка де Сен-Меран, и он налил им по три капли своего эликсира - трех капель вполне достаточно; затем славный Барруа, старый слуга дедушки Нуартье, который иногда ворчал на милого шалунишку; милый шалунишка налил и ему три капли своего эликсира; то же самое случилось с несчастной Валентиной, которая, правда, на него не ворчала, но которой он завидовал; он и ей налил три капли своего эликсира, и ей, как и другим, пришел конец. |
"Why, what nonsense are you telling us?" said Chateau-Renaud. |
- Бросьте сказки рассказывать, - сказал Шато-Рено. |
"Yes, it is an extraordinary story," said Beauchamp; "is it not?" |
- А страшная сказка, правда? - сказал Бошан. |
"It is absurd," said Debray. |
- Это нелепо, - сказал Дебрэ. |
"Ah," said Beauchamp, "you doubt me? Well, you can ask my servant, or rather him who will no longer be my servant to-morrow, it was the talk of the house." |
- Вы просто боитесь смотреть правде в глаза, -возразил Бошан. - Спросите моего лакея, или, вернее, того, кто завтра уже не будет моим лакеем; об этом говорил весь дом. |
"And this elixir, where is it? what is it?" |
- Но что это за эликсир? Где он? |
"The child conceals it." |
- Мальчишка его прячет. |
"But where did he find it?" |
- Где он его взял? |
"In his mother's laboratory." |
- В лаборатории у своей матери. |
"Does his mother then, keep poisons in her laboratory?" |
- Так его мамаша держит в лаборатории яды? |
"How can I tell? |
- Откуда мне знать? |
You are questioning me like a king's attorney. |
Вы допрашиваете меня, как королевский прокурор. |
I only repeat what I have been told, and like my informant I can do no more. |
Я повторяю то, что мне сказали, и только; я вам называю свой источник; большего я не могу сделать. |
The poor devil would eat nothing, from fear." |
Бедный малый от страха ничего не ел. |
"It is incredible!" |
- Это невероятно! |