All this Alleyne listened to, until the dark keep of Twynham towered above them in the gloaming, and they saw the red sun lying athwart the rippling Avon. |
Слушая этот удивительный рассказ, Аллейн не заметил, как протекло время, - наступили сумерки, показалась темная Туинхэмская башня и косые лучи вечернего солнца легли на подернутую рябью реку Эйвон. |
No need to speak of the glad hearts at Twynham Castle that night, nor of the rich offerings from out that Moorish cargo which found their way to the chapel of Father Christopher. |
Можно себе представить, какая радость царила в тот вечер в замке Туинхэм и какие богатые дары с мавританского судна были переданы в часовню отца Христофора! |
Sir Nigel Loring lived for many years, full of honor and laden with every blessing. |
Сэр Найджел дожил до глубокой старости, его славили и благословляли. |
He rode no more to the wars, but he found his way to every jousting within thirty miles; and the Hampshire youth treasured it as the highest honor when a word of praise fell from him as to their management of their horses, or their breaking of their lances. |
Он уже не принимал участия в боевых походах, зато не пропускал ни одного турнира, происходившего в окружности тридцати миль; и хампширская молодежь чрезвычайно высоко ценила каждую его похвалу их умению ездить верхом и владеть оружием. |
So he lived and so he died, the most revered and the happiest man in all his native shire. |
Так жил он и так умер в родном графстве, всеми уважаемый, счастливейший человек. |
For Sir Alleyne Edricson and for his beautiful bride the future had also naught but what was good. |
Сэру Аллейну Эдриксону и его прекрасной супруге также нельзя было пожаловаться на судьбу. |
Twice he fought in France, and came back each time laden with honors. |
Он дважды сражался во Франции и возвращался домой, овеянный славой. |
A high place at court was given to him, and he spent many years at Windsor under the second Richard and the fourth Henry--where he received the honor of the Garter, and won the name of being a brave soldier, a true- hearted gentleman, and a great lover and patron of every art and science which refines or ennobles life. |
Ему дали видную должность при дворе, и он прожил много лет в Виндзоре в царствование Ричарда II и Г енриха IV, был пожалован орденом Подвязки, слыл храбрым воином, прямодушным человеком и пользовался репутацией тонкого ценителя и покровителя всех искусств и наук, возвышающих и облагораживающих душу. |
As to John, he took unto himself a village maid, and settled in Lyndhurst, where his five thousand crowns made him the richest franklin for many miles around. |
Что касается Джона, то он взял себе в жены деревенскую девушку и обосновался в Линдхерсте, где благодаря своим пяти тысячам крон стал на много миль в окружности самым богатым землевладельцем недворянского происхождения. |
For many years he drank his ale every night at the |
В течение долгих лет он каждый вечер пил эль в |
"Pied Merlin," which was now kept by his friend Aylward, who had wedded the good widow to whom he had committed his plunder. |
"Пестром кобчике", эта гостиница принадлежала теперь его приятелю Эйлварду, женившемуся на славной вдовушке, которой в былые времена он доверил свою добычу. |
The strong men and the bowmen of the country round used to drop in there of an evening to wrestle a fall with John or to shoot a round with Aylward; but, though a silver shilling was to be the prize of the victory, it has never been reported that any man earned much money in that fashion. |
Все силачи и лучшие стрелки округи собирались здесь, чтоб помериться силой с Джоном или же меткостью в стрельбе с Эйлвардом, и хотя победитель получал в виде приза серебряный шиллинг, не было слухов, чтобы кто-нибудь на этом деле разбогател. |
So they lived, these men, in their own lusty, cheery fashion—rude and rough, but honest, kindly and true. |
Так они и жили, эти простые, грубые, однако честные и справедливые люди - по-своему веселой, здоровой жизнью. |
Let us thank God if we have outgrown their vices. |
Возблагодарим же господа бога, если мы уже освободились от присущих им пороков. |
Let us pray to God that we may ever hold their virtues. |
И попросим бога, чтоб он даровал нам их добродетели. |
The sky may darken, and the clouds may gather, and again the day may come when Britain may have sore need of her children, on whatever shore of the sea they be found. |
Может быть, небо вновь потемнеет и затянется тучами, и опять настанет день, когда Англии понадобятся ее сыны, будь то на суше или на море. |
Shall they not muster at her call? |
Неужели они не откликнутся на ее зов? |