Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The old knight said no word, but he put a hand on either shoulder, and kissed his squire, with the tears shining in his eyes. | Сэр Найджел молча положил своему оруженосцу руки на плечи и со слезами на глазах поцеловал его. |
Alleyne sprang to the rope, and sliding swiftly down, soon found himself at its extremity. | Аллейн ринулся к веревке и быстро соскользнул по ней до самого ее конца. |
From above it seemed as though rope and cliff were well-nigh touching, but now, when swinging a hundred feet down, the squire found that he could scarce reach the face of the rock with his foot, and that it was as smooth as glass, with no resting-place where a mouse could stand. | Когда он стоял наверху, ему казалось, будто веревка и откос почти соприкасаются, теперь же, раскачиваясь на глубине ста футов, он обнаружил, что с трудом может дотянуться ногой до поверхности этой отвесной стены и она ровная, как стекло, на ней нет опоры даже для мышонка. |
Some three feet lower, however, his eye lit upon a long jagged crack which slanted downwards, and this he must reach if he would save not only his own poor life, but that of the eight-score men above him. | Однако взгляд его остановился на длинной зубчатой трещине, которая начиналась футах в трех от его ног и вкось прорезала скалу, - до нее-то и надо было добраться, если он хотел сохранить свою бренную жизнь и спасти сто семьдесят товарищей. |
Yet it were madness to spring for that narrow slit with nought but the wet, smooth rock to cling to. | Но спускаться до этой узкой щели по гладкому влажному утесу было бы безумной затеей. |
He swung for a moment, full of thought, and even as he hung there another of the hellish stones sang through his curls, and struck a chip from the face of the cliff. | Он повис на качавшейся веревке, размышляя, и тут мимо его уха просвистел еще один из этих проклятых камней и ударился об утес, отбив от него осколок. |
Up he clambered a few feet, drew up the loose end after him, unslung his belt, held on with knee and with elbow while he spliced the long, tough leathern belt to the end of the cord: then lowering himself as far as he could go, he swung backwards and forwards until his hand reached the crack, when he left the rope and clung to the face of the cliff. | Аллейн поднялся на несколько футов выше, подбирая за собой веревку, уперся коленом и локтем в стену, снял с себя пояс и прикрепил этот прочный кожаный ремень к концу веревки. Он снова спустился вниз, насколько позволяла ее длина, и стал раскачиваться, пока рука не дотянулась до расщелины, тогда он выпустил веревку и прильнул к скале. |
Another stone struck him on the side, and he heard a sound like a breaking stick, with a keen stabbing pain which shot through his chest. | И опять в него полетел камень - на этот раз угодив ему в бок. Аллейну показалось, будто он услышал, как сломалась палка, его грудь пронзила острая, колющая боль. |
Yet it was no time now to think of pain or ache. | Однако теперь было не время обращать внимание на боль и страдания. |
There was his lord and his eight-score comrades, and they must be plucked from the jaws of death. | От него зависит участь его командира и ста семидесяти товарищей, которых надо вырвать из когтей смерти. |
On he clambered, with his hand shuffling down the long sloping crack, sometimes bearing all his weight upon his arms, at others finding some small shelf or tuft on which to rest his foot. | И Аллейн двинулся вниз. Цепляясь за острые края расселины, он то повисал на руках всей тяжестью тела, то, обнаружив какой-нибудь крохотный выступ или пучок травы, опирался на него ногой. |
Would he never pass over that fifty feet? | Неужели конца не будет этим пятидесяти футам? |
He dared not look down and could but grope slowly onwards, his face to the cliff, his fingers clutching, his feet scraping and feeling for a support. | Он не осмеливался посмотреть вниз, только медленно полз лицом к стене утеса, не разжимая пальцев, шаря ногами в поисках зацепки. |
Every vein and crack and mottling of that face of rock remained forever stamped upon his memory. | Каждый каменистый карниз, каждая трещинка, каждое пятно на поверхности утеса навсегда запечатлелись в памяти Аллейна. |
At last, however, his foot came upon a broad resting-place and he ventured to cast a glance downwards. | Наконец он нащупал площадку и отважился взглянуть вниз. |
Thank God! he had reached the highest of those fatal pinnacles upon which his comrade had fallen. | Слава богу! Он добрался до самого верхнего из роковых камней, на которые упал его товарищ. |
Quickly now he sprang from rock to rock until his feet were on the ground, and he had his hand stretched out for the horse's rein, when a sling-stone struck him on the head, and he dropped senseless upon the ground. | Быстро перескакивая со скалы на скалу, он достиг земли и уже протянул было руку, чтобы схватить лошадь за повод, но внезапно новый камень ударил его по голове, и он упал без чувств. |
An evil blow it was for Alleyne, but a worse one still for him who struck it. | Удар причинил Аллейну большое зло, однако большим злом он обернулся для человека, который в него метил. |
The Spanish slinger, seeing the youth lie slain, and judging from his dress that he was no common man, rushed forward to plunder him, knowing well that the bowmen above him had expended their last shaft. | Испанский пращник, видя свою жертву недвижимой и поняв по одежде, что это не простой солдат, подбежал к нему, чтобы его ограбить - он знал, что лучники, находившиеся на вершине утеса, израсходовали все свои стрелы. |
He was still three paces, however, from his victim's side when John upon the cliff above plucked up a huge boulder, and, poising it for an instant, dropped it with fatal aim upon the slinger beneath him. | Он был еще в трех шагах от своей жертвы, когда Джон, следивший за оруженосцем сверху, схватил огромный обломок скалы и обрушил на пращника. |
It struck upon his shoulder, and hurled him, crushed and screaming, to the ground, while Alleyne, recalled to his senses by these shrill cries in his very ear, staggered on to his feet, and gazed wildly about him. | Раздавленный сокрушительным ударом в плечо, испанец, падая, закричал истошным голосом, и от этого крика, раздавшегося у самого его уха, Аллейн очнулся; он с усилием приподнялся и стал озираться вокруг. |
His eyes fell upon the horses, grazing upon the scanty pasture, and in an instant all had come back to him-- his mission, his comrades, the need for haste. | Взгляд его упал на лошадей, щипавших тощую траву, ив ту же секунду он все вспомнил -порученное ему дело, товарищей, необходимость спешить. |
He was dizzy, sick, faint, but he must not die, and he must not tarry, for his life meant many lives that day. | Он был ранен, обессилен, кружилась голова, однако он знал, что умирать нельзя и нельзя мешкать, ибо сегодня в его руках жизнь многих людей. |
In an instant he was in his saddle and spurring down the valley. | И вот он уже в седле и во весь опор мчится по долине. |
Loud rang the swift charger's hoofs over rock and reef, while the fire flew from the stroke of iron, and the loose stones showered up behind him. | Гулко звенели копыта боевого коня, под их сильными ударами о скалы летели искры и градом сыпались мелкие камешки. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.