In the further corner, under the shadow of a great rock, there crouched seven bowmen, with great John in the centre of them--all wounded, weary, and in sorry case, but still unconquered, with their blood-stained weapons waving and their voices ringing a welcome to their countrymen. |
В дальнем углу, под тенью скалистого выступа, стояли семь лучников с Большим Джоном посередине, - все израненные, выбившиеся из сил, угрюмые, но непобежденные, - и, размахивая окровавленным оружием, громко приветствовали своих соотечественников. |
Alleyne rode across to John, while Sir Hugh Calverley followed close behind him. |
Аллейн сразу же подъехал к Джону, а следом за ним сэр Хью Калверли. |
"By Saint George!" cried Sir Hugh, |
- Клянусь святым Георгием! - воскликнул сэр Хью. |
"I have never seen signs of so stern a fight, and I am right glad that we have been in time to save you." |
- Никогда еще не доводилось мне видеть последствий столь суровой битвы, однако я рад, что мы подоспели вовремя и спасли вам жизнь. |
"You have saved more than us," said John, pointing to the banner which leaned against the rock behind him. |
- Вы спасли гораздо больше, - отозвался Джон, указывая на знамя, прислоненное к скале за его спиной. |
"You have done nobly," cried the old free companion, gazing with a soldier's admiration at the huge frame and bold face of the archer. |
- Ты вел себя как подобает благородному воину, - сказал командир отряда, с восхищением солдата глядя на могучее тело и смелое лицо лучника. |
"But why is it, my good fellow, that you sit upon this man." |
- Но почему, друг мой, ты сидишь на этом человеке? |
"By the rood! I had forgot him," John answered, rising and dragging from under him no less a person than the Spanish caballero, Don Diego Alvarez. |
- Клянусь черным распятием, я и забыл про него! - ответил Джон, поднимаясь, и вытащил из-под себя столь важную особу, как испанский caballero, дон Диего Альварес. |
"This man, my fair lord, means to me a new house, ten cows, one bull—if it be but a little one--a grindstone, and I know not what besides; so that I thought it well to sit upon him, lest he should take a fancy to leave me." |
- Этот человек, достойный лорд, значит для меня очень многое: новый дом, десять коров, одного быка - пусть и не очень крупного, - жернов, а может, и еще кое-что в придачу, вот я и решил сесть на него, чтоб ему не вздумалось от меня удрать. |
"Tell me, John," cried Alleyne faintly: "where is my dear lord, Sir Nigel Loring?" |
- Скажи, Джон, - слабым голосом спросил Аллейн, - где мой дорогой лорд, сэр Найджел Лоринг? |
"He is dead, I fear. |
- Боюсь, что он мертв. |
I saw them throw his body across a horse and ride away with it, but I fear the life had gone from him." |
Я видел, как его тело перекинули через круп лошади и ускакали, но боюсь, что его уже нет в живых. |
"Now woe worth me! |
- О, горе мне! |
And where is Aylward?" |
А где Эйлвард? |
"He sprang upon a riderless horse and rode after Sir Nigel to save him. |
- Он вскочил на первого попавшегося коня, потерявшего всадника, и поскакал за испанцами, чтобы спасти сэра Найджела. |
I saw them throng around him, and he is either taken or slain." |
Я видел, как его со всех сторон окружили и, должно быть, взяли в плен или тоже убили. |
"Blow the bugles!" cried Sir Hugh, with a scowling brow. |
- Трубить сбор! - приказал сэр Хью, нахмурившись. |
"We must back to camp, and ere three days I trust that we may see these Spaniards again. |
- Сейчас мы возвратимся в лагерь. Но могу вас заверить, не пройдет и трех дней, как мы опять схватимся с этими испанцами. |
I would fain have ye all in my company." |
Я охотно принимаю вас всех в свой отряд, -обратился он к лучникам. |
"We are of the White Company, my fair lord," said John. |
- Мы служим в Белом отряде, милорд, - заметил Джон. |
"Nay, the White Company is here disbanded," answered Sir Hugh solemnly, looking round him at the lines of silent figures, |
- Белого отряда больше не существует, - с грустью отозвался сэр Хью и взглянул на безмолвные ряды павших воинов. |
"Look to the brave squire, for I fear that he will never see the sun rise again." |
- Позаботьтесь о храбром оруженосце, иначе ему, пожалуй, не дожить до завтрашнего утра. |
Chapter XXXVIII. |
Глава XXXVIII |
OF THE HOME-COMING TO HAMPSHIRE. |
ВОЗВРАЩЕНИЕ В ХАМПШИР |
IT was a bright July morning four months after that fatal fight in the Spanish batranca. |
Это произошло ясным июльским утром спустя четыре месяца после роковой битвы в испанском ущелье. |
A blue heaven stretched above, a green rolling plain undulated below, intersected with hedge-rows and flecked with grazing sheep. |
Над головой простиралось голубое небо, внизу раскинулась зеленая холмистая равнина, то здесь, то там пересеченная изгородями и пестревшая стадами овец. |
The sun was yet low in the heaven, and the red cows stood in the long shadow of the elms, chewing the cud and gazing with great vacant eyes at two horsemen who were spurring it down the long white road which dipped and curved away back to where the towers and pinnacles beneath the flat- topped hill marked the old town of Winchester. |
Солнце все еще стояло низко, рыжие коровы жевали жвачку и щипали траву в длинной тени вязов, бессмысленно уставясь своими большими глазами на двух всадников, мчавшихся по пыльной дороге, которая, извиваясь, уходила вдаль, туда, где у подножия холма с плоской вершиной виднелись башни и шпили древнего города Винчестера. |
Of the riders one was young, graceful, and fair, clad in plain doublet and hosen of blue Brussels cloth, which served to show his active and well-knit figure. |
Один из всадников был привлекательный белокурый юноша в скромной куртке и штанах из голубого брюссельского сукна, выгодно обрисовывавших его гибкую складную фигуру. |
A flat velvet cap was drawn forward to keep the glare from his eyes, and he rode with lips compressed and anxious face, as one who has much care upon his mind. |
Бархатный берет он надвинул на глаза, чтобы защитить их от солнечных лучей, сжатые губы и взволнованное лицо говорили о том, что душа его отягчена заботами. |
Young as he was, and peaceful as was his dress, the dainty golden spurs which twinkled upon his heels proclaimed his knighthood, while a long seam upon his brow and a scar upon his temple gave a manly grace to his refined and delicate countenance. |
Хотя он был молод и носил невоенную одежду, можно было догадаться, что это рыцарь, ибо на каблуках у него поблескивали золотые изящные шпоры, а длинный шрам над бровью и рубец на виске придавали мужественную красоту нежным и тонким чертам его лица. |