Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Белый отряд - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Белый отряд - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The hermit frowned at the untoward noise which broke upon his prayers, but his brow relaxed as he looked upon the broad silver piece which John held out to him. | Отшельник нахмурился оттого, что столь не вовремя прервали его молитвы, однако, когда он увидел протянутую ему Джоном большую серебряную монету, лицо его смягчилось. |
"There lies the image of our past and of our future," cried Alleyne, as they rode on upon their way. | - Вот она, картина нашего прошлого и нашего будущего, - сказал Аллейн, когда они отъехали от этого места. |
"Now, which is better, to till God's earth, to have happy faces round one's knee, and to love and be loved, or to sit forever moaning over one's own soul, like a mother over a sick babe?" | - Так что же лучше - обрабатывать землю божью, любоваться на счастливые лица близких, любить и быть любимым, или же вечно вздыхать о собственной душе, как мать у постели больного ребенка? |
"I know not about that," said John, "for it casts a great cloud over me when I think of such matters. | - Тут я ничего не знаю, - отозвался Джон, -когда я про такие вещи думаю, в голове у меня сплошной туман. |
But I know that my crown was well spent, for the man had the look of a very holy person. | Знаю только, что с пользой израсходовал свою крону, ибо этот человек кажется мне поистине святым. |
As to the other, there was nought holy about him that I could see, and it would be cheaper for me to pray for myself than to give a crown to one who spent his days in digging for lettuces." | А что до второго, так я не заметил в нем никакой святости - дешевле самому за себя помолиться, чем отдать крону тому, кто тратит свои дни, вскапывая землю для салата. |
Ere Alleyne could answer there swung round the curve of the road a lady's carriage drawn by three horses abreast with a postilion upon the outer one. | В эту минуту из-за поворота дороги выехала повозка, запряженная тройкой лошадей, с форейтором на одной из них. |
Very fine and rich it was, with beams painted and gilt, wheels and spokes carved in strange figures, and over all an arched cover of red and white tapestry. | Это была нарядная богатая коляска с расписанными, золочеными дышлами, причудливыми резными колесами и спицами, а надо всем этим высился красный с белым балдахин. |
Beneath its shade there sat a stout and elderly lady in a pink cote- hardie, leaning back among a pile of cushions, and plucking out her eyebrows with a small pair of silver tweezers. | В его тени, откинувшись на гору подушек, сидела дородная немолодая особа в красном наряде и выщипывала себе брови серебряными щипчиками. |
None could seem more safe and secure and at her ease than this lady, yet here also was a symbol of human life, for in an instant, even as Alleyne reined aside to let the carriage pass, a wheel flew out from among its fellows, and over it all toppled--carving, tapestry and gilt—in one wild heap, with the horses plunging, the postilion shouting, and the lady screaming from within. | Казалось, эта дама могла бы служить образчиком спокойствия и безмятежности, однако и этот случай оказался символом человеческой жизни. Едва Аллейн осадил коня, чтоб пропустить экипаж, как соскочило одно из колес, и все - резьба, позолота, балдахины -повалилось набок, лошади стали рвать постромки, закричал форейтор, завизжала дама. |
In an instant Alleyne and John were on foot, and had lifted her forth all in a shake with fear, but little the worse for her mischance. | Аллейн и Джон мгновенно спешились и подняли ее, дрожащую от страха, впрочем, ничуть не пострадавшую от этого несчастного случая. |
"Now woe worth me!" she cried, "and ill fall on Michael Easover of Romsey! for I told him that the pin was loose, and yet he must needs gainsay me, like the foolish daffe that he is." | - Горе мне! - заголосила она. - Разрази его гром, этого Майкла Изовера из Ромсея! Говорила ему, что ось разболталась, так нет, этот безмозглый ротозей вздумал перечить мне... |
"I trust that you have taken no hurt, my fair lady," said Alleyne, conducting her to the bank, upon which John had already placed a cushion. | - Позвольте заверить вас, достойная госпожа, что вы ничего не повредили себе, - сказал Аллейн, подводя ее к скамье, на которую Джон уже успел положить подушку. |
"Nay, I have had no scath, though I have lost my silver tweezers. | - Знаю, на мне нет и царапины, но я потеряла свои серебряные щипчики. |
Now, lack-a-day! did God ever put breath into such a fool as Michael Easover of Romsey? | Увы! И как только господь терпит на свете таких болванов, как Майкл Изовер из Ромсея? |
But I am much beholden to you, gentle sirs. | Однако вам я чрезвычайно признательна, любезные господа. |
Soldiers ye are, as one may readily see. | Сразу видно, что вы военные. |
I am myself a soldier's daughter," she added, casting a somewhat languishing glance at John, "and my heart ever goes out to a brave man." | Я и сама дочь воина, - добавила она, бросив томный взгляд на Джона, - и меня всегда влекло к храбрым мужчинам. |
"We are indeed fresh from Spain," quoth Alleyne. | - Вы правы, мы прямо из Испании, - отозвался Аллейн. |
"From Spain, say you? | - Из Испании, вы говорите? |
Ah! it was an ill and sorry thing that so many should throw away the lives that Heaven gave them. | О, как это ужасно, что так много людей там отдали свои жизни, дарованные им господом богом! |
In sooth, it is bad for those who fall, but worse for those who bide behind. | Конечно, жалко тех, кто погиб, но еще более жалко тех, кто их напрасно ждал. |
I have but now bid farewell to one who hath lost all in this cruel war." | Я вот сейчас простилась с той, у кого эта жестокая война все отняла. |
"And how that, lady?" | - Кто же это, госпожа? |
"She is a young damsel of these parts, and she goes now into a nunnery. | - Молодая девушка из здешних мест, теперь она уходит в монастырь. |
Alack! it is not a year since she was the fairest maid from Avon to Itchen, and now it was more than I could abide to wait at Rumsey Nunnery to see her put the white veil upon her face, for she was made for a wife and not for the cloister. | Ведь только год назад от Эйвона до Итчена не было девушки счастливее ее, а теперь - как только я перенесу это! - я должна ждать ее в Ромсее и увидеть, как она закроет лицо белым покрывалом, хоть она создана для семейной жизни, а вовсе не для монастыря. |
Did you ever, gentle sir, hear of a body of men called | Не доводилось ли вам слышать об отряде, который называют |
' The White Company' over yonder?" | "Белым отрядом"? |
"Surely so," cried both the comrades. | - Как не слыхать! - воскликнули друзья в один голос. |
"Her father was the leader of it, and her lover served under him as squire. | - Ну, так ее отец был там командиром, а ее возлюбленный служил у него оруженосцем. |
News hath come that not one of the Company was left alive, and so, poor lamb, she hath—" | Дошли слухи, что погиб весь отряд, до последнего человека, и, бедняжка, она... |
"Lady!" cried Alleyne, with catching breath, "is it the Lady Maude Loring of whom you speak?" | - Госпожа! - закричал Аллейн, задыхаясь. - Это вы о леди Мод говорите? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.