Райнэр Рыльке - Санеты Арфею

Здесь есть возможность читать онлайн «Райнэр Рыльке - Санеты Арфею» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Мінск, Год выпуска: 1982, Издательство: Мастацкая літаратура, Жанр: lyrics, на белорусском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Санеты Арфею: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Санеты Арфею»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Райнэр Марыя Рыльке — сусветна вядомы аўстрыйскі паэт пачатку XX стагоддзя.

Санеты Арфею — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Санеты Арфею», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ВЫБРАНЫЯ ВЕРШЫ 18971925 ТЫ ГАВАРЫЛА МНЕ I СМУТНА Ты гаварыла мне і - фото 5 ВЫБРАНЫЯ ВЕРШЫ 18971925 ТЫ ГАВАРЫЛА МНЕ I СМУТНА Ты гаварыла мне і - фото 6

ВЫБРАНЫЯ ВЕРШЫ (1897-1925)

ТЫ ГАВАРЫЛА МНЕ, I СМУТНА...

Ты гаварыла мне, і смутна
журба таілася ў вачах —
як спеў любові шматпакутнай:
вось ён разліўся, вось ледзь чутна
самотнай нотаю ачах.

Прайшлі гады, прыйшла і ўдача,
у Лету кануў твой адчай —
душа пяе, і сэрца скача,
ды бачу я, што моўчкі плача
і рвецца, рвецца ў родны край.

1897

СУТОННЕ — КНІГА ЗАЛАТАЯ...

Сутонне — кніга залатая,
аклад пурпурны. I з замка
няспешна спражачку здымае
мая халодная рука.

Старонку першую чытаю,
і шчырасць радуе мяне,
з другою ціха засынаю
і ўжо аб трэцяй мару ў сне.

1897

БАЮСЯ ЛЮДСКІХ Я ДАКЛАДНЫХ СЛОЎ...

Баюся людскіх я дакладных слоў.
Усё людзі знаюць, усё ім відно:
вось гэта — сабака, а гэта — гумно,
тут бачаць канец, тут пачатак асноў.

Усё людзі знаюць: што ёсць і было.
Бянтэжаць мяне іх кепікі, злосць,
ні бруд іх не здзівіць, ні прыгажосць —
ад бога ў іх нават сад і жытло.

Ганю я нячыстыя помыслы прэч,
хай грае, спявае кожная рэч!
А вы безразважна, з нахрапам тупым,
і рэчы, і песні затопчаце ў пыл.

1897

***

Альфрэду Вальтэру Хаймелю

Дні, уяўна плывучы ад нас,
к нам вяртаецеся адчувальна;
мы, ператвараючы свой час,
прагнем быць у часе-днях рэальна.

1907

***

Зноў мы і зноў, хоць і знаем сакрэты кахання,
хоць помнім жаласны водгук імён на магілах,
і жахліва раз-зяўленай прорвы прадонне, ў якое
іншыя рухнулі,—
зноў мы і зноў удваіх выпраўляемся з хаты
пад векавечныя дрэвы на мяккую посцілку траў —
кветкі цвітуць там навокал, там неба над намі...

1914

ПАЧАТАК КАХАННЯ

О ўсмешка, першая ўсмешка, наша —
твая, мая. Ўдыхаць духмянасць ліп
І слухаць парк маўклівы... Раптам глянь
у глыбіню вачэй і... усміхніся.
Ва ўсмешцы гэтай успамін пра зайца,
што там, на ўлонні, бегаў па траве,—
тады было яшчэ маленства ўсмешкі;
О ўсмешка рухаў лебедзя, якога
угледзелі мы ў шэрані вячэрняй —
на сажалцы прыцішанай, прымоўклай...
І верхавіны ў небе чыстым, вольным,
яшчэ пакуль што не начным, не чорным,
усмешкай цепляць вусны на абліччы
зачараванай будучыні нашай...

1915

***

Пані Фанэт Клавэль

Той, хто душэўна замоўк,
мовы карэнне кранае;
кожны гук, вырасшы, мае
сілу для перамог:

выліць маўчання гром,
выкасаць кпіны злога
і з дапамогай слова
зло асудзіць на злом.

1924

***

Вернаму і дзейснаму пасрэдніку

Вітальду Гулевічу [9] Вітальд Гулевіч (псеўд. Ольвід, 1895—1941) — польскі паэт, перакладчык паэзіі Рыльке. Замардаваны гітлераўцамі. (Ольвіду)

з удзячнасцю

Райнэр Марыя Рыльке

Шчасце — ўсвядоміць, што невыказнасць
пазамоўна жыве,
што непасрэдна ў нашую яснасць
веліч адтуль плыве!

Так разнастайна ўсе мы наводзім
паразумення масты,
што ў захапленні агульным знаходзім
радасны свет паўнаты.

1924

НА ВУЛІЦЫ, СОНЦАМ АБЖЫТАЙ...

На вуліцы, сонцам абжытай, з калоды,
з прадзёўбанай куксы камля, што даўно
стала карытам,— празрыстай вадой
сілу ўзнаўляючы, смагу спатольваю,
свежасць і сутнасць вады ў сябе
прыгаршчамі пераліваючы. Піць —
слова не тое, будзённае вельмі;
рух маіх рук запытальны, чакальны —
чыстаю вадкасцю студзіць мяне.

Ты ж бы прыйшла, я спатоліў бы прагу
гэтак жа — дотыкам лёгкім рукі:
ці то да плеч, іх акругласці юнай,
ці то да пругкіх грудзей.

1924

***

Цэлы свет быў у абліччы мілай —
раптам выліўся й разліўся ён:
не сабраць яго, не ахапіць.

Што ж не піў яго я з поўнай чашы? —
гэты свет любімага аблічча,
блізкі, і духмяны, і салодкі!

Ах, я піў. Піў свет я неспатольна.
Толькі перапоўнены быў светам
і, п’ючы, разліўся з берагоў.

1924

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Санеты Арфею»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Санеты Арфею» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Санеты Арфею»

Обсуждение, отзывы о книге «Санеты Арфею» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x