Вильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Драматургия, Философия, Поэзия, Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Макбет. Новый перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый, адаптированный перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Макбет» в переводе Алексея Козлова.

Макбет. Новый перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

То ангелы, о замысле узнав,

Тотчас же б вострубили об убийстве

И жалость, как невинное дитя,

Небесными потоками влекома,

С ужасной вестью облетела б землю,

Из глаз извергнув океаны слёз.

Где шпора, что способна двинуть дело?

Гордыня, поднимаясь на дыбы,

Тотчас же валится.

(входит леди Макбет)

Что здесь? Какие вести?

ЛЕДИ МАКБЕТ

Кончает трапезу. А вы зачем ушли?

МАКБЕТ

Он спрашивал меня?

ЛЕДИ МАКБЕТ

А вы не знали?

MACBETH

На этом это дело завершим.

Я видел от него одно добро

И золотой песок любви народной

Безумьем было бы отбросить.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Твою надежду кто-то напоил.

Разбуженной, зелёной, слабой, бледной

Похмельный мир предстанет в черноте.

Вот вся твоя любовь. Желаний смелость

Не рождает дела. Желанье власти

Не дано трусливым. Лапу тянет,

А потом трусливо жмёт.

Как кошка из пословицы.

МАКБЕТ

Молчи! Молчи! Молчи! Я преступлю,

ЛЕДИ МАКБЕТ

Что за чудовище заставило тебя

Пред мною изливать такие планы?

Но ты мужчиной был при этом больше,

Чем должен был остаться человеком.

Неподходящим было место, время —

Ты не смущён был этим, но когда

Всё сладилось – от цели отступил.

Я мать была, дитя кормила грудью,

И знаю я, как ощущать прекрасно —

Счастливое дитя в своих руках.

Но знай такое, я б сосок изгнала

Из рта и видит бог, одним ударом

Младенцу тут же вышибла мозги.

МАКБЕТ

А выгорит?

ЛЕДИ МАКБЕТ

Не выгорит?!

А вы не тормозите смелость!

Я поддержу! Уставший от езды,

Король заснёт, и слуг его охраны

Я напою таким волшебным зельем,

Что память распростится с их мозгами,

А их тела в свиные обратятся.

Пусть хрюкают в свинарне.

У нас есть время, чтобы угодно

РАспопрядиться спящим королём.

Что помешает нам свалить вину на пьяниц,

Виновных в отвратительном убийстве?

МАКБЕТ

Роди мне сыновей. Предназначенье

Твоей стальной души рождать железо.

Их кинжалы, перемазав жаркой кровью,

Подбросим им и перемажем их.

И все поверят в это?

ЛЕДИ МАКБЕТ

Как не поверить в это! Мы завоем,

Пустив слезу над мёртвым королём.

МАКБЕТ

Спокоен я. Душа склонилась

К решимости свершить. Прочь, колебанья!

Неважно, что таит судьба в конце.

Главнее ложь и маска на лице.

Акт II

Сцена 1. Инвернес. Двор в замке Макбета

(Входит Банко и перед ним Флинс с факелом)

БАНКО

Как проходит ночь, мальчик?

ФЛИНС

Луна ушла. А бой часов не слышен.

БАНКО

Луна заходит в полночь.

ФЛИНС

Уже за полночь, сэр.

БАНКО

Держи, возьми мой меч. На небе свечи

Рачительный крестьянин загасил.

Свинцом тяжёлый сон окутал плечи,

Но боже, я не спал. Святые силы!

Избавьте от преступных искушений,

Которыми богата эта ночь.

(входит Макбет и слуга с факелом)

Подай мой меч! Кто здесь?

МАКБЕТ

Друг.

БАНКО

Как, ты ещё без сна? Король в постели.

Весь вечер был в прекрасном настроеньи.

И слуг своих сверхщедро одарил.

А вот алмаз – презент твоей жене,

Как лучшей из хозяек. Всем доволен.

МАКБЕТ

Мы были неготовы для приёма.

И угощали тем, что бог послал.

БАНКО

Однако.

Во сне ко мне явились три сестры

Они явились с донесеньем правды.

МАКБЕТ

Не думал я о них:

Но если вы хотите, мы продолжим

Об этом толковать!

БАНКО

Как вам угодно!

МАКБЕТ

Со мной живя в согласии надёжном,

И честь заслужите.

БАНКО

За честь приобретённую сражаясь,

Не потерять бы старой. Но совет

Ваш очень дорог для меня!

МАКБЕТ

Прощайте!

БАНКО

Вам покойной ночи!

(Банко и Флинс уходят)

МАКБЕТ

Пусть в колокол ударит госпожа,

Когда питьё готово. Спать идите.

(слуга уходит)

Откуда ты кинжал, возникший предо мной?

С рукою рядом ручка. Подлети же!

Дай мне схватить тебя своей рукой!

Тебя здесь нет! Но видит глаз тебя!

Иль глаз родил мне то, чего в помине нет

Кинжал из воздуха рукою не схватить.

Скорей всего ты сон, стилет ума,

Болезненного мозга порожденье.

Я вижу эту форму, ощущаю,

И это то, как будто бы из ножен

Ты только вынут, чтобы острие

Мне путь который избран, указало

Я ведь избрал для действия кинжал.

Быть может это зрение дурачит

И дальнозоркость искривляет виды.

Ты воспаряешь снова пред глазами,

Теперь я вижу струи свежей крови,

Каких недавно не было на нём.

Мираж, не существующий пред нами,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x