То ангелы, о замысле узнав,
Тотчас же б вострубили об убийстве
И жалость, как невинное дитя,
Небесными потоками влекома,
С ужасной вестью облетела б землю,
Из глаз извергнув океаны слёз.
Где шпора, что способна двинуть дело?
Гордыня, поднимаясь на дыбы,
Тотчас же валится.
(входит леди Макбет)
Что здесь? Какие вести?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Кончает трапезу. А вы зачем ушли?
МАКБЕТ
Он спрашивал меня?
ЛЕДИ МАКБЕТ
А вы не знали?
MACBETH
На этом это дело завершим.
Я видел от него одно добро
И золотой песок любви народной
Безумьем было бы отбросить.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Твою надежду кто-то напоил.
Разбуженной, зелёной, слабой, бледной
Похмельный мир предстанет в черноте.
Вот вся твоя любовь. Желаний смелость
Не рождает дела. Желанье власти
Не дано трусливым. Лапу тянет,
А потом трусливо жмёт.
Как кошка из пословицы.
МАКБЕТ
Молчи! Молчи! Молчи! Я преступлю,
ЛЕДИ МАКБЕТ
Что за чудовище заставило тебя
Пред мною изливать такие планы?
Но ты мужчиной был при этом больше,
Чем должен был остаться человеком.
Неподходящим было место, время —
Ты не смущён был этим, но когда
Всё сладилось – от цели отступил.
Я мать была, дитя кормила грудью,
И знаю я, как ощущать прекрасно —
Счастливое дитя в своих руках.
Но знай такое, я б сосок изгнала
Из рта и видит бог, одним ударом
Младенцу тут же вышибла мозги.
МАКБЕТ
А выгорит?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Не выгорит?!
А вы не тормозите смелость!
Я поддержу! Уставший от езды,
Король заснёт, и слуг его охраны
Я напою таким волшебным зельем,
Что память распростится с их мозгами,
А их тела в свиные обратятся.
Пусть хрюкают в свинарне.
У нас есть время, чтобы угодно
РАспопрядиться спящим королём.
Что помешает нам свалить вину на пьяниц,
Виновных в отвратительном убийстве?
МАКБЕТ
Роди мне сыновей. Предназначенье
Твоей стальной души рождать железо.
Их кинжалы, перемазав жаркой кровью,
Подбросим им и перемажем их.
И все поверят в это?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Как не поверить в это! Мы завоем,
Пустив слезу над мёртвым королём.
МАКБЕТ
Спокоен я. Душа склонилась
К решимости свершить. Прочь, колебанья!
Неважно, что таит судьба в конце.
Главнее ложь и маска на лице.
Сцена 1. Инвернес. Двор в замке Макбета
(Входит Банко и перед ним Флинс с факелом)
БАНКО
Как проходит ночь, мальчик?
ФЛИНС
Луна ушла. А бой часов не слышен.
БАНКО
Луна заходит в полночь.
ФЛИНС
Уже за полночь, сэр.
БАНКО
Держи, возьми мой меч. На небе свечи
Рачительный крестьянин загасил.
Свинцом тяжёлый сон окутал плечи,
Но боже, я не спал. Святые силы!
Избавьте от преступных искушений,
Которыми богата эта ночь.
(входит Макбет и слуга с факелом)
Подай мой меч! Кто здесь?
МАКБЕТ
Друг.
БАНКО
Как, ты ещё без сна? Король в постели.
Весь вечер был в прекрасном настроеньи.
И слуг своих сверхщедро одарил.
А вот алмаз – презент твоей жене,
Как лучшей из хозяек. Всем доволен.
МАКБЕТ
Мы были неготовы для приёма.
И угощали тем, что бог послал.
БАНКО
Однако.
Во сне ко мне явились три сестры
Они явились с донесеньем правды.
МАКБЕТ
Не думал я о них:
Но если вы хотите, мы продолжим
Об этом толковать!
БАНКО
Как вам угодно!
МАКБЕТ
Со мной живя в согласии надёжном,
И честь заслужите.
БАНКО
За честь приобретённую сражаясь,
Не потерять бы старой. Но совет
Ваш очень дорог для меня!
МАКБЕТ
Прощайте!
БАНКО
Вам покойной ночи!
(Банко и Флинс уходят)
МАКБЕТ
Пусть в колокол ударит госпожа,
Когда питьё готово. Спать идите.
(слуга уходит)
Откуда ты кинжал, возникший предо мной?
С рукою рядом ручка. Подлети же!
Дай мне схватить тебя своей рукой!
Тебя здесь нет! Но видит глаз тебя!
Иль глаз родил мне то, чего в помине нет
Кинжал из воздуха рукою не схватить.
Скорей всего ты сон, стилет ума,
Болезненного мозга порожденье.
Я вижу эту форму, ощущаю,
И это то, как будто бы из ножен
Ты только вынут, чтобы острие
Мне путь который избран, указало
Я ведь избрал для действия кинжал.
Быть может это зрение дурачит
И дальнозоркость искривляет виды.
Ты воспаряешь снова пред глазами,
Теперь я вижу струи свежей крови,
Каких недавно не было на нём.
Мираж, не существующий пред нами,
Читать дальше