Вильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Драматургия, Философия, Поэзия, Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Макбет. Новый перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый, адаптированный перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Макбет» в переводе Алексея Козлова.

Макбет. Новый перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ДУНКАН

Унижен он, когда Макбет возрос.

(уходят)

Сцена 3. Вересковое поле

(Появляются три ведьмы)

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Сестрица, где была?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Резала свиней

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Сестра, а ты?

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

У шкиперши в гостях.

Трещит подол у девки от орехов.

Всё щёлкает. Всё щёлк да щёлк у ней.

Я к ней: «Дай мне!»

А тварь как завизжит: «Да сгинь ты, ведьма!»

НА «Тигре» ейный муж плывёт в Алеппо.

Как эта крыса без хвоста

Я в решете пущусь туда

Щёлк да щёлк – пощёлк!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Я в сито буду дуть с утра!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Сестричка, как же ты добра!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Мой ветер сложится с твоим!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Все остальные будут с ним!

Продувать насквозь порты

В крепостях творить вольты,

И куда б дружок штурвал

Ночью бы не направлял,

Я лишу бродягу сна,

Высушу его до дна,

Чтоб скитаясь средь акул,

Глаз ни разу не сомкнул,

Чтоб утратил прежний лоск,

Таял, как горячий воск,

Чтобы вечно утомлён,

Видел самый страшный сон,

Чтобы как в пустыне мох,

Сох, и сох, и сох, и сох!

Но оставлю жить средь вод!

Пусть потасканный живёт!

Посмотри, что у меня!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

А ну-ка покажи!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Это палец моряка

Повалился он с крюка

(барабан издалека)

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Барабан далёкий бьёт!

Значит, к нам Макбет идёт!

ВСЕ

Сёстры! За руки – и в круг!

Мчимся среди вод и вьюг!

Мчимся в пене золотой,

Над землёй и над водой,

Трое по три, трижды в ряд

Пусть свершается обряд.

Трое по три – десять раз!

Не когда-нибудь! Сейчас!

Свершилось!

(Входят Макбет и Банко)

МАКБЕТ

Дня не припомню краше и мрачней!

БАНКО

Далёко ли до Форреса? Кто эти

Увядшие и мрачные созданья

Несхожие с обычными людьми?

Глаза не врут? Живые ль это?

Спросить ли их? Как будто вы поняли,

Иссохший палец приложив к губам,

Вы, издали похожие на женщин,

Но с бородами. Как это понять?

МАКБЕТ

Коль можете, скажите, кто вы?

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Хайль, Макбет, Гламисский тан!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Хайль, Макбет, Кавторский тан!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Хайль, Макбет – король грядущий!

БАНКО

Мой господин! Потрясены? Их речи

Ласкают ухо. А теперь признайтесь,

Вы сущности живые иль виденья?

Не вами ль предначертаны Макбету

Наследство, сан и королевский титул?

В волненьи он, а мне от вас – ни слова

Когда вам подвластны семена времён

И знание, кто гибели избегнет,

Тому, что ничего от вас не ждёт,

И ненависти вашей не боится,

Грядущее впредреките.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Хайль!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Хайль!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Хайль!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Поменее Макбета, но крупнее!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Несчастный, но его счастливей!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Родишь царя, хотя им сам не будешь!

Да здравствуют и Банко, и Макбет!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Да здавствуют Макбет и Банко!

МАКБЕТ

О стойте, ваши речи неполны, скажите больше

Я тан Гламисский. Синелл умер.

Но как насчёт Кавдора. Тан живёт.

Не легче стать шотландским королём,

Чем Кавдором. Откуда это? Что за странный ум?

К чему эта проклятая пустыня

Снабдила нас пророчеством? Скажите?

(Ведьмы исчезают)

БАНКО

То пузыри земли, такие ж, как в воде.

Они и были. Но куда исчезли?

МАКБЕТ

Растаяли в эфире все. Как жаль!

Расплавились дыханьем на ветру.

БАНКО

Здесь вправду было стоящее что-то

Иль съели мы зловещей белены?

Не в этом ли закована причина?

МАКБЕТ

Твоё дитя предстанет королём!

БАНКО

А ты – им будешь!

МАКБЕТ

И Таном из Кондора тоже!

Не так ли будет?

БАНКО

Всё в точку! К музыке – слова!

Кто здесь?

(Входят Росс и Ангус)

РОСС

Макбет! Король обрадован известьем

Твоих успехов! Рад твоей победе!

Когда читал он, как ты бил повстанца,

Боролись в нём восторг и похвала,

Когда в тот самый день тебя он видел

Несущим смерть и ад в ряды норвежцев,

Когда к тебе стекались донесенья

Которые лишь славу умножали

Твоих деяний перед королевством.

АНГУС

Мы посланы как знак великой чести,

И заявить, что в мире нету платы.

Тебя достойной.

РОСС

Для ещё большей чести он велел

Тебя наречь навек Кавдорским таном.

Хайль! Столь заслужен этот сан!

БАНКО

(в сторону)

Способен дьявол правду говорить!

МАКБЕТ

Но тан Кавдора жив:

Мне не идут заёмные одежды.

АНГУС

Не распрощался с жизнью он пока

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x