Вильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Драматургия, Философия, Поэзия, Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Макбет. Новый перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый, адаптированный перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Макбет» в переводе Алексея Козлова.

Макбет. Новый перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Гламис и Кавдор! Ты пребудешь тем,

Что составляет суть твоей природы,

Но полный этим нежным молоком,

В бездействии закиснешь. Честолюбье

Твоё истошно жажде возвышенья,

Но так, чтобы не замарать нежнейших рук.

Играть ты будешь честно, но присвоишь

Упавшее с игорного стола.

Сомненьями колеблемый, ты хочешь,

Чтобы свершалось всё само собой!

Иди домой! Я напою твоим ушам

О мужестве, сметающем преграды,

Между тобой и золотым венцом,

К которому ты роком предназначен,

О том не зная.

(входит гонец)

Какие новости?

ГОНЕЦ

Король пребудет к ночи.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Ты рехнулся.

Хозяин твой не с ним был раньше?

Тогда бы можно было подготовить встречу.

ГОНЕЦ

И между тем то правда – тан в дороге.

Мой друг в пути так быстро мчался,

Так запыхался, что едва ответил.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Будь с ним нежней,

Ведь с ним благие вести.

(гонец уходит)

Вороны хрипато

Благовестят Дункана появленье

Под башенными зубьями. О духи!

Злодейские надежды оживите!

Перемените пол мой, извратите

Естественность природы. Пусть жестокость

От головы до пят меня заполнит.

Сгустите кровь и доступ пресеките

Тщедушной жалости, чтобы сожаленья

Решимости кровавой не мешали.

Напейтесь желчью из моих сосцов,

Явитесь, где бы вы не находились

Духи смерти! Густей, мгла чёрной ночи!

И в адскоих всполохах и вони пусть потонут

Смертельные, пронзительные раны,

Которые кинжал мой нанесёт,

И небо не вскричит: «Держи вора!»

(входит Макбет)

Великий Гламис! Мощный Кавдор!

Портал великий будущего града!

Твоё письмо открыло мне просторы

И предъявило будущее счастье!

МАКБЕТ

Моя неизречённая любовь

Дункан мы дождёмся к ночи.

ЛЕДИ МАКБЕТ

А когда уедет?

МАКБЕТ

Поутру, завтра, полагаю.

ЛЕДИ МАКБЕТ

О, никогда

Не встанет Солнца над подобным утром!

Легко, как в книге, на твоём лице

Прочесть весьма диковинные вещи.

Старайся утаить их, будь как все,

В своих повадках, с ними будь радушен,

Смотрись цветком, гадюкой оставаясь.

Нам предстоит достойно встретить гостя.

Ты мне доверь подумать, чем украсить

Такую ночь, что нашими скорей

Скорее стали тысячи ночей.

МАКБЕТ

Об этом после!

ЛЕДИ МАКБЕТ

Наши лица – книга!

Пускай улыбка не покинет лика!

Я позабочусь обо всём!

Сцена 6. Там же. Перед замком Макбета

Трубы и факелы

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс,

Ангус и свита.

DUNCAN

Приятный замок и в приятном месте.

И воздух лёгкий, и душе отрада.

БАНКО

Гость лета,

Вновь гнездо обретший стриж

Дарует нам уверенность, что небо

К округе благосклонно и порукой

Уверенности этой служат гнёзда,

Овившие все крыши и карнизы.

Здоровье края – в гнёздах этих птиц.

(входит леди Макбет)

ДУНКАН

А вот пришла почтенная хозяйка.

Хоть надоедливы порой любви порывы,

Но мы в душе храним ей благодарность.

Скажите нам спасибо за докуку.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Двойной заботы, нет, учетверённой

Всё мало будет платой за дары

Великого вниманья, что дарует

Наш государь своим нижайшим слугам.

За вас молитвы наши, государь.

ДУНКАН

А где кондорский тан?

За ним во след мы мчались, что есть силы,

Нагнать пытаясь, но ездок,

Пришпоренный к жене своей любовью,

Скакал быстрее. Хозяйка. Мы здесь гости!

ЛЕДИ МАКБЕТ

Мы сами, дом наш – в собственности вашей

Все силы наши в том, чтоб услужить

Хозяевам любезным

ДУНКАН

Скорее дайте руку.

Представьте мужу нас, его мы любим

И милось наша будет возрастать.

Мадам, идёмьте!

Сцена 7. Замок Макбета

Трубы и факелы

Входят через сцену несколько слуг с кушаньями и посудой.

Следом входит Макбет.

МАКБЕТ

Когда бы знать, что это делать нужно,

И с глаз долой, не медлил бы секунды,

Когда б вся трудность заключалась в том,

Чтобы ловчей стирать следы убийства,

Тогда бы здесь, на отмели болотной,

Отмёл надежду на загробный рай.

Но месть творится здесь. Преступные уроки,

Лишь преподай, несут удар ответный.

Отравленная чаша неизбежно

Поднесена опять к твоим устам.

Над королём броня двойной охраны.

Я родственник его и подчинённый.

Дверь запирая крепко пред убийцей,

Не должен красться я к нему с ножом.

Кроме того, Дункан так кротко правил,

И был так чист в своём высоком сане,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x