СОН:
Что это вы? Карнавал затеваете? Нет, я не припас, не знал.
ВАЛЬС:
Я хотел бы не полумаску, — а такую… как вам объяснить, — чтобы скрыть все лицо…
СОН:
А, это дело другое. Тут, в шкафу, верно, найдется. Сейчас посмотрим.
ВАЛЬС:
Вроде, знаете, рождественской…
СОН:
Вот — как раз такие нашлись. Пожалуйста, выбирайте.
Рождественский дед, например. Не годится? Ну а эта — свинья? Не хотите? Вот хорошая, — а? Вы привередливы. Эту?
ВАЛЬС:
Да, хотя бы эту.
СОН:
Она страшноватая. Тьфу!
ВАЛЬС:
Лицо как лицо. Как она нацепляется…
СОН:
Не понимаю, почему вы хотите принимать дам в таком виде…
ВАЛЬС:
Вот и отлично. Ну, живо! Не разговаривайте так много. Зовите их.
Сон бьет в ладоши, и входят пять женщин.
СОН:
Я объехал всю страну в поисках красавиц, и, кажется, мои старания увенчались успехом. Каковы?
ВАЛЬС:
И это все?
СОН:
Как вы сказали? Бормочет сквозь маску… Что?
ВАЛЬС:
Это все? Вот эти две?
СОН:
Как — две?.. Тут пять, целых пять. Пять первоклассных красоток.
ВАЛЬС:
(К одной из двух помоложе.) Как ваше имя?
ТА:
Изабелла. Но клиенты меня зовут просто Белка.
ВАЛЬС:
Боже мой… (Ко второй.) А ваше?
ВТОРАЯ:
Ольга. Мой отец был русский князь. Дайте папироску.
ВАЛЬС:
Я не курю. Сколько вам лет?
ИЗАБЕЛЛА:
Мне семнадцать, а сестра на год старше.
ВАЛЬС:
Это странно, вам на вид гораздо больше. Сон, что это такое происходит? А эти… эти?..
СОН:
Какая именно? Вот эта? Что, недурна? В восточном вкусе, правда?
ВАЛЬС:
Почему она такая… такая…
СОН:
Не слышу?
ВАЛЬС:
Почему… почему она такая толстая?
СОН:
Ну, знаете, не все же развлекаться с худышками. А вот зато сухощавая.
ВАЛЬС:
Эта? Но она страшна… Сон, она страшна, — и у нее что-то такое… неладное…
ТОЛСТАЯ:
(Начинает вдруг петь, — на мотив “Отойди, не гляди” {57} 57 «Отойди, не гляди» — начальные слова «Романса» (1858) А. И. Бешенцова, расхожие экстатические мотивы которого обыгрываются в пьесе, с реализацией трафаретной метафоры неравного брака как торговой сделки: Отойди, не гляди, Скройся с глаз ты моих; Сердце ноет в груди, Нету сил никаких. Отойди, отойди! Мне блаженства с тобой Не дадут, не дадут; А тебя с красотой Продадут, продадут. Отойди, отойди! Для меня ли твоя Красота, — посуди. Денег нет у меня, Один крест на груди. Отойди, отойди! Иль играть хочешь ты Моей львиной душой И всю мощь красоты Испытать надо мной? Отойди, отойди! Нет! с ума я сойду, Обожая тебя, Не ручаюсь, убью И тебя и себя. Отойди, отойди! (Сочинения А. Бешенцова. М.: Издательство Каткова, 1858 г.). В английском переводе указано: «"Отойди, не гляди" — русская цыганская песня» (101).
.)
Темнота и паром,
и вдали огоньки,
и прощанье навек
у широкой реки.
И поет человек
неизвестный вдали…
Я держала тебя,
но тебя увели…
Только волны, дробя
отраженья огней,
только крики солдат
да бряцанье цепей
в темноте мне твердят,
что вся жизнь моя — прах,
что увозит паром
удальца в кандалах…
ВАЛЬС:
Странная песня! Грустная песня! Боже мой — я что-то вспоминаю… Ведь я знаю эти слова… Да, конечно! Это мои стихи… Мои!
ТОЛСТАЯ:
Я кроме арестантских знаю и веселые.
ВАЛЬС:
Перестаньте, заклинаю вас, не надо больше!
ИЗАБЕЛЛА:
А вот она умеет играть на рояле ногами и даже тасовать колоду карт.
СУХОЩАВАЯ:
Я родилась такой. Любители очень ценят…
ВАЛЬС:
Сон, да ведь она безрукая!
СОН:
Вы просили разнообразия. Не знаю, чем вам не потрафил…
СТАРАЯ БЛОНДИНКА:
А я скромная… Я стою и смотрю издали… Какое счастье быть с вами в одной комнате…
СОН:
Это поэтесса. Талант, богема. Влюблена в вас с первого дня.
СТАРАЯ БЛОНДИНКА:
(Подступая к Вальсу.) А вы спросите, как я достала ваш портрет… Посмотрите на меня: вот — я вся как есть ваша, мои золотые волосы, моя грусть, мои отяжелевшие от чужих поцелуев руки… Делайте со мной что хотите… О, не забавляйтесь этими хорошенькими куклами, — они недостойны вашей интуиции… Я вам дам то счастье, по которому мы оба истосковались… Мой деспот…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу