ВАЛЬС:
Не смейте меня касаться! Старая гадина…
ТОЛСТАЯ:
Цыпанька, идите ко мне…
СУХОЩАВАЯ:
Венера тоже была безрукая…
ВАЛЬС:
Отвяжитесь, вон! Сон, что это за кошмар! Как ты смел, негодяй… (Срывает маску.) Я требовал тридцать юных красавиц, а вы мне привели двух шлюх и трех уродов… Я вас рассчитаю! Вы предатель!
СОН:
Уходите, красотки. Султан не в духах.
Они гуськом уходят.
ВАЛЬС:
Это, наконец, просто издевательство! На что мне такая шваль? Я вам заказал молодость, красоту, невинность, нежность, поволоку, кротость, пушок, хрупкость, задумчивость, грацию, грезу…
СОН:
Довольно, довольно.
ВАЛЬС:
Нет, не довольно! Извольте слушать! Кто я, — коммивояжер в провинциальном вертепе или царь мира, для желаний которого нет преград?
СОН:
Право, не знаю. Вопрос довольно сложный…
ВАЛЬС:
Ах, сложный? Я вам покажу — сложный! Вы мне сегодня же доставите альбом с фотографиями всех молодых девушек столицы {58} 58 Вы мне сегодня же доставите альбом с фотографиями всех молодых девушек столицы… — Ср. в «Сильвио» Мережковского: «Церемониймейстер (на ухо Силъвио). Государь, прости — / На пару слов: скажи, кого ты любишь боле, / Брюнеток иль блондинок? Принц, по воле / Твоей доставить я готов / Красавиц лучших в целом свете…» (Д. Мережковский. Драматургия. С. 129).
, — я уж сам выберу, сам. Какая наглость!.. Вот что, — прекрасная мысль: не так давно… а может быть, давно… не знаю… но, во всяком случае, я ее видел, — такую, совсем молоденькую… а, вспомнил, — дочь этого дурака-генерала. Так вот, — извольте распорядиться, чтоб она тотчас была доставлена ко мне.
СОН:
Ну, это вы уж поговорите с ее папашей {59} 59 …поговорите с ее папашей. — В английском переводе: «Погоди, Вальсик, тебе не кажется, что ты невежлив? Я очень привлекательная молодая женщина, изящная и порочная, как всякая морганатическая жена. ВАЛЬС. Приведи ту девчонку. ТРАНС. Не интересуешься мной? ВАЛЬС. Нет, Транс, нет. Приведи ко мне ее. ТРАНС. Мой повелитель упускает последний шанс начать более приятный сон. ВАЛЬС. Ты приведешь ее? Да или нет?» (104).
.
ВАЛЬС:
Хорошо, — доставьте папашу, — но только тотчас…
Входит, быстро хромая, генерал Берг.
БЕРГ:
Вот и я! Видите, подагра не удержала меня в постели, — вскочил с одра вроде исцеленного. Что, как дела? Корона кусается, одолели бармы? [10] Бармы — часть парадной одежды московских князей и царей в виде широкого оплечья с нашитыми на него изображениями и драгоценными камнями. Здесь, возможно, содержится намек на следующее место в трагедии Пушкина «Борис Годунов»: «Вчерашний раб, татарин, зять Малюты, / Зять палача и сам в душе палач, / Возьмет венец и бармы Мономаха…» (А С. Пушкин. Полн. собр. соч.: В 10 т. Т. 5. 189).
Грах, грах, грах!
ВАЛЬС:
(К Сону.) Сообщите ему мое желание.
СОН:
А мне как-то неловко…
ВАЛЬС:
Умоляю вас, Сон, умоляю…
СОН:
Ладно, — только это уже из последних сил… Послушайте, генерал, где сейчас ваша прелестная дочка, — дома?
БЕРГ:
Никак-с нет. По некоторым соображениям военно-интимного характера мне пришлось отослать мою красавицу за границу.
ВАЛЬС:
Ах, соображения? Вы уже смеете у меня соображать?
БЕРГ:
Петух, сущий петух! Другие бранят, а вот я — люблю вас за эту отвагу. Ей-Богу!
СОН:
Не стоит, Вальс, бросьте… Переменим разговор…
ВАЛЬС:
Я вам переменю… Отлично… Одним словом, генерал, потрудитесь немедленно известить вашу дочь, что за ней будет послан самолет. Где она?
БЕРГ:
Что это вы, голубчик, что это вы так меня пугаете: дочка моя никогда не летала и, покуда я жив, летать не будет.
ВАЛЬС:
Я вас спрашиваю: где — ваша — дочь?
БЕРГ:
А почему, сударь, вам это приспичило?
ВАЛЬС:
Она должна быть немедленно доставлена сюда… Немедленно! Кстати — сколько ей лет?
БЕРГ:
Ей-то? Семнадцать. Да… Моей покойнице было бы теперь пятьдесят два года.
ВАЛЬС:
Я жду. Живо — где она?
БЕРГ:
Да на том свете, поди.
ВАЛЬС:
Я вас спрашиваю: где ваша дочь?Я везу ее с собой на мой остров. Ну?
БЕРГ:
(К Сону.) Никак не пойму, чего он от меня хочет… Какой остров? Кого везти?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу