Просперо
Дивен он, пока
Не пригляделась.
Алонзо ( Фердинанду )
Кто она? Богиня,
Что бурей разлучила нас, теперь же
Свела?
Фердинанд
Земная девушка она
И небесами мне дана в невесты.
С ней обручаясь, я не мог спросить
Отцовского совета. Думал я ведь,
Что сиротой остался. Дочь она
Прославленному герцогу Милана,
О ком я был наслышан, но кого
Ни разу не видал. Он мне вторую
Дал жизнь и стал вторым моим отцом.
Алонзо
А мне дал дочку. И просить придется
Прощения у дочери моей.
Как стыдно мне.
Просперо
Забудь, о государь.
Глаз вон тому, кто прошлое помянет.
Гонзало
Мне слезы комом подкатили к горлу
И не дают никак заговорить…
Златой короной увенчайте, боги,
Невесту с женихом! Ведь это вы
Путь начертали, нас сюда приведший!
Алонзо
Гонзало
Затем и трона был лишен
Миланский герцог, чтоб его потомство
Неаполем владело! Возликуем
И золотом на мраморном столпе
Навек напечатлеем эту повесть!
В одно морское плавание — сразу —
И Кларибель супруга обрела,
И Фердинанд утрачен был, нашелся,
Обрел жену; и Просперо вернул
Себе Милан; и мы, шальные мы,
Вернули себе разум.
Алонзо ( Фердинанду и Миранде )
Дайте руки!
Пусть горе угнездится навсегда
В сердцах у тех, кто вам не хочет счастья.
Гонзало
Появляется Ариэль; за ним очумело следуют капитан и боцман.
Глядите-ка!
Взгляните, государь! К нам подкрепленье!
Сказал же я, не утонуть сквернавцу,
Пока на суше виселицы есть.
Что, богохульник? В рот воды набрал
И не ругнешься? Новости какие?
Боцман
Да новость лучшая, что государя
Нашли вот; а вторая радость та,
Что наш корабль, разбившийся о риф,
Стоит целехонек, во всей оснастке,
Как новенький.
Ариэль ( к Просперо )
Хозяин, это все
Моим старанием.
Просперо
Алонзо
Что за таинственные чудеса!
Час от часу странней. А как сюда вы
Попали?
Боцман
Если только, государь,
Все это наяву, то вот как было:
Мы крепко спали, почему-то все
Под палубою сгрудясь. Вдруг раздался
Страшенный визг, рев, скрежет, лязг цепей;
Нас вынесло на палубу; обоим
Блеснул в глаза красавец наш корабль,
И капитан от радости пустился
Плясать. И тут же, точно как во сне,
Нас с корабля сюда переметнуло.
Ариэль ( к Просперо )
Просперо ( Ариэлю )
О мой работник!
Ты заслужил свободу.
Алонзо
Запутаннейший лабиринт загадок,
И пахнет колдовством. Придется нам
Просить, чтоб божий разъяснил оракул.
Просперо
Оставь тревогу и раздумья. Вскоре,
В досужий час, я сам вам разъясню
Все странности. Пока же, государь,
Спокойно радуйся и верь: все чисто.
(Ариэлю.)
Слетай за калибановою шайкой,
Сними с них чары и веди сюда.
Ариэль исчезает.
Ты и забыл о молодцах твоих,
Отбившихся от вас во время бури.
Подгоняемые Ариэлем, входят Калибан, Стефано и Тринкуло в уворованных нарядах.
Стефано
Свой чужого выручай, своего не замечай. Судьба играет жизнью. Не робей, зверина, выше хвост!
Тринкуло
Если не обманывают меня исподбровные соглядатаи, то передо мной блистательное зрелище.
Калибан
О Сетебос! Каких я вижу духов
Красивых! А хозяин как хорош!
Ох, покарает он меня…
Себастьян
Ха-ха!
Что это? Полюбуйся-ка, Антонио.
Каков товарец?
Антонио
Недурен. Тут есть
И зверь морской. На нем нажиться можно.
Просперо
Взгляните на павлиньи эти перья
И оцените честность этих птиц.
А этот страхолюд — отродье ведьмы,
Настолько сильной, что она могла,
Обуздывая ворожбой луну,
Повелевать приливам и отливам.
Воришек этих, ваших челядинцев,
Он вел сюда, чтобы убить меня,
Хозяина. Он — полудьявол, то есть
Он дьявол по отцу. Нечистый он
Не чистый.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу