Уильям Шекспир - Буря

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Буря» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Буря: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Буря»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пожалуй, ни одна пьеса Уильяма Шекспира не вызывала такой критической разноголосицы, как представленная в настоящем издании "Буря". Что она такое? Каприз воображения, прихоть фантазии великого художника, игра утомленного ума, волшебная сказочка, написанная на скорую руку для придворных празднеств, или сказочная форма — лишь условность, за которой кроются содержание богатое и серьезное, идеи и проблемы не менее, если не более, значительные, чем в предыдущем творчестве Шекспира… Предлагаем читателям включиться в вечный диалог о Шекспире и самим определить для себя глубину этой замечательной пьесы, исполненной чудесной поэзии.

Буря — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Буря», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ариэль ( тут же принеся и помогая надеть, поет. )

Ем и пью с того стола,
Где нектар сосет пчела,
И постель моя мягка
В желтом венчике цветка.
На нетопыря вскочу,
Вслед за летом улечу.
Весело, весело я заживу,
Навек вернувшись в цветы и листву.

Просперо

Ах ты мой нежный! Скучно без тебя
Мне будет. Но свободу ты получишь.
Вот так… И — невидимкой на корабль!
И капитана с боцманом сюда
Перенеси разбуженных. Быстрее!

Ариэль

Мчусь, пожирая воздух! Возвращусь
В одно сердцебиенье человечье!

(Исчезает.)

Гонзало

Не остров, а вместилище беды
И боли, муки, страхов, ошаленья.
О, выведи нас, господи, отсюда!

Просперо

Взгляни, король! Перед тобою я —
Обиженный тобой миланский герцог.
Жив Просперо — и обнял короля
И всех приветствует.

Алонзо

На самом деле
Ты Просперо? Иль наважденье ты,
Как прочие? Пульс бьется у тебя,
Как у живых людей. Гляжу — и разум
Мой проясняется. А я ведь был
В безумье… Это странно, если это
Вершится наяву… Я от Милана
Отказываюсь и винюсь в грехе.
Но как это возможно, что ты жив
И здесь находишься?

Просперо

Нет, первым делом
Дай обниму тебя, седой мой друг,
Чье благородство ни изобразить,
Ни оценить.

Гонзало

Я грежу иль не грежу,
Не знаю…

Просперо

Островные чудеса
Еще тебе туманят явь и правду.
Добро пожаловать, друзья мои.

(Тихо, Себастьяну и Антонио.)

А вы, милейшие, — на вас я мог бы
Обрушить королевский гнев, открыв
Ему измену вашу. Но уж ладно.

Себастьян ( про себя )

Он — дьявол, раз он знает это.

Просперо

Нет. —
О ты, кого назвать родным и братом
Не поворачивается язык.
Вины твои прощаю — все прощаю.
И требую престол мой. Удержать
Его бессилен ты при всем желанье.

Алонзо

Если ты Просперо, то объясни,
Как уцелел, как встретиться смогли мы.
Ведь нас всего лишь три часа назад
Разбило здесь о скалы. Горе, горе —
Здесь утонул мой сын, мой Фердинанд.

Просперо

Мне грустно это слышать.

Алонзо

Невозвратна
Потеря. Не утешусь никогда.

Просперо

Ты призови терпение на помощь.
Такую же утрату я понес
И благодатной силой успокоен
Терпения.

Алонзо

Такую же утрату?

Просперо

Так же она свежа и велика
И даже тяжелей, невозвратимой.
Я дочку потерял.

Алонзо

О боже! Дочь!
Им бы в Неаполе, с моим бы сыном
Быть царственной четой. Пускай бы я
Взамен него лежал затянут илом
На дне. Когда ж ты дочку потерял?

Просперо

Сегодня, в бурю. Вижу, что синьоры
Удивлены безмерно и глазам
Своим не верят, и ушам не верят.
Но как бы ни ошеломило вас
Происходящее, не сомневайтесь:
Я — Просперо, изгнанный из Милана
И спасшийся на тех же берегах,
Куда вас выбросило. Но довольно.
В один прием всего не рассказать.
Итак, добро пожаловать на остров,
В мои владенья. Келья — мой дворец.
Слуг нет почти, а подданных — и вовсе.

(Подойдя к пещере.)

Взгляни-ка, государь. Ты возвратил
Мне герцогство; подарком равноценным
Я отдарюсь. Я чудо сотворю;
Оно тебя порадует не меньше,
Чем мой Милан меня.

Отдергивает входной полог; становятся видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы.

Миранда

Ты жульничаешь, милый.

Фердинанд

Что ты, что ты!
За все земные царства я б не стал.

Миранда

Ну, за десяток царств ты бы слукавил,
А я бы честной назвала игрой.

Алонзо

Если и это призраки, то сына
Я вновь теряю.

Себастьян

Чудо из чудес!

Фердинанд

Гневливо, но и милостиво море.
Зря проклинал его я.

(Опускается пред отцом на колени.)

Алонзо

Радость, радость!
Благословен будь, сын мой. Подымись.
Рассказывай, как ты здесь очутился.

Миранда

О чудо! Сколько вижу я красивых
Созданий! Как прекрасен род людской!
О дивный новый мир, где обитают
Такие люди!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Буря»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Буря» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Буря»

Обсуждение, отзывы о книге «Буря» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.