Уильям Шекспир
Буря
(пер. Осия Сорока)
Алонзо, король Неаполитанский
Себастьян, брат его
Просперо, законный герцог Миланский
Антонио, брат его, захвативший миланский престол
Фердинанд, сын короля Неаполитанского
Гонзало, старый честный советник
Адриани Франсиско, придворные
Калибан, дикий и уродливый раб
Тринкуло, шут
Стефано, виночерпий, пьяница
Капитан корабля
Боцман
Матросы
Миранда, дочь Просперо
Ариэль, дух воздуха
Ирида|
Церера|
Юнона} роли, исполняемые духами
Наяды|
Жнецы|
Другие духи, подвластные Просперо
Место действия: необитаемый остров.
Корабль в море у острова.
Буря с раскатами грома и молниями.
Входят капитан корабля и боцман.
Капитан
Боцман!
Боцман
Здесь я. Что велишь, капитан?
Капитан
Взбодри матросов, боцман. Проворней действуйте, не то расшибет нас о скалы. Дружней, дружней! (Уходит.)
Появляются матросы.
Боцман
Эгей, молодцы! Веселей, веселей, мальчики! Шевелись! Навались! Убрать марсель! Слушать свисток капитана! Дуй, лопайся, штормяга, — ты нам нипочем, пока к утесам не прижаты!
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.
Алонзо
Поусердствуй, добрый боцман. Где капитан? По-мужски приналягте, ребята.
Боцман
Просьба к вам — не суйтесь на палубу.
Антонио
Где капитан, скажи.
Боцман
Не слышите, что ли, свисток его? Вы нам мешаете. Сидите внизу по каютам; здесь вы только буре пособляете.
Гонзало
Успокойся, друг.
Боцман
Пусть раньше волны успокоятся. Что им, ревунам-буянам, имя короля! Вон с палубы, сказал. В каюты! И цыц! Не мешай!
Гонзало
Однако не забывай, друг, кого везешь, чьи дорогие жизни принял на борт.
Боцман
А будто мне своя дорога меньше ваших! Ты советник — так присоветуй шторму, чтоб утих, мы тогда к снастям и не притронемся. Давай утихомирь стихии своею властью. А не можешь, так благодари бога, что дожил до седин, и готовься у себя в каюте к беде — может, уже неминучей. — Веселей, мальчики!
— Вон с палубы, вам сказано. ( Уходит .)
Гонзало
Этот боцман — мое утешенье. Он отъявленный висельник; а кому висеть, тот не потонет. Стой твердо на том, о благая судьба! Сделай веревку, на которой его вздернут, якорным канатом нашего спасения, а то на канаты корабельные теперь слаба надежда. Если же не суждено ему висеть, то плохо наше дело.
Все уходят. Входит боцман.
Боцман
Спускай стеньгу! Живей! Ниже, ниже! Клади в дрейф под гротом!
Слышен крик внизу.
Поколели б вы с вашими криками! Вопят громче бури, громче наших свистков и команд!
Возвращаются Себастьян, Антонио и Гонзало.
Опять? Чего вам тут надо? Хотите, чтоб мы бросили работу и ко дну пошли?
Потонуть желаете?
Себастьян
Поганая язва тебе в глотку, окаянный горлодер ты бессердечный!
Боцман
Работайте сами тогда.
Антонио
Подохни, пес! Подохни, наглый ублюдок! Мы и то меньше твоего утонуть боимся.
Гонзало
Да не потонет он, ручаюсь, — пусть даже судно будет не прочнее скорлупы ореховой и с течью, как у потаскухи.
Боцман
Круче к ветру клади! Под гротом и фоком! Отворачивай в море! От берега держи, от берега!
Вбегают вымокшие матросы,
Матросы
Пропало все! Молитесь! Погибаем! ( Уходят .)
Боцман
Что? Не хлебнув и бренди, захлебнемся?
Гонзало
Король и принц уж молятся. Пойдем
И станем на колени с ними рядом.
Нам вместе погибать.
Себастьян
Антонио
Ни за что и ни про что погубили
Пьянчуги эти нас. Подлец горластый —
Пусть топит нескончаемо тебя,
Распластанного, дюжина приливов!
Гонзало
Нет, быть ему повешенным, хотя б
Каждой своею каплей водяной
Клялося море поглотить сквернавца.
Внутри корабля шум, крики: "Сжалься над нами, боже!" "Тонем, тонем!"
"Прощай, жена и дети!" "Прощай, брат!" "Разбились, тонем, тонем!"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу