Калибан
(В сторону.)
Спорить с ним
Нельзя. Своим искусством он согнул бы
И материна бога Сетебоса
В бараний рог.
Просперо
Калибан уходит.
Появляется Ариэль, невидимый для Фердинанда, который следует за ним. Ариэль играет на лютне и поет.
Ариэль
На желтый на песок слетись
И в хоровод сплетись.
Целуй, чаруй, склони ко сну
Бурливую волну —
И резвый танец начинай.
Духи, голос подавай!
С разных концов сцены: Гав, гав!
Заливайся, песий лай!
Гав, гав!
Дайте крикнуть петушку —
Кукареку!
Фердинанд
Откуда эта музыка звучит?
С земли? Иль с высоты? Вот замолчала.
Ей услаждается здесь некий бог.
На берегу пустом сидел и плакал
Я об отце, погибшем короле.
Она вдруг заскользила над волнами,
Смиряя бурю и гася печаль
Своим напевом. Я пошел за нею —
Она меня взманила, повлекла.
Теперь затихла. Нет, запела снова.
Ариэль ( поет )
Отца ищи не здесь, не здесь.
Пять саженей воды над ним.
И он одрагоценен весь
Преображением морским.
Где кость была, зацвел коралл.
В глазницах жемчуг замерцал.
Слышишь колокол наяд?
Вот сейчас:
За сценой: Динь-дон.
По отце твоем звонят
Что ни час: Динь-дон.
Фердинанд
Поют об утонувшем короле.
Не здешние то звуки, не земные.
Они приходят сверху.
Просперо ( Миранде )
Подыми-ка
Бахромчатую занавесь ресниц
И погляди туда.
Миранда
Что это? Дух?
Как он очами водит! Как прекрасен!
Но это дух.
Просперо
Нет, девушка. Он ест,
И спит, и чувствует, как мы с тобою.
На берег спасся этот молодец.
Сейчас он несколько подпорчен горем —
Кручина точит красоту, как червь, —
А так он недурен собой. Он бродит,
Отыскивая прочих уцелевших.
Миранда
Я божеством бы назвала его.
Красы такой высокой на земле
Я не видала.
Просперо ( в сторону )
Все идет по нотам.
О мой разумник! Ну, через денек
Получишь волю!
Фердинанд
Вот она, богиня, —
Та, для которой музыка звучит.
Молю тебя, скажи — ты здесь владычишь?
Как мне вести себя тут, научи.
И самое заветное моленье —
Ответь мне, диво, женщина ли ты
Земная?
Миранда
Вовсе я не диво, сударь,
И я еще не женщина.
Фердинанд
Язык
Я слышу наш! А ведь из говорящих
На нем нет выше саном никого,
Чем я.
Просперо
Нет выше? Вот услышь тебя
Король Неаполя!
Фердинанд
Как странно! Знаешь
О Неаполитанском короле?
Король-то слышит. Потому и плачу,
Что я теперь король. Отец на дне,
И плачущими этими глазами
Я видел его гибель.
Миранда
Фердинанд
И все вельможи, и миланский герцог
Погиб, и благородный сын его.
Просперо ( в сторону )
Миланский герцог мог бы то оспорить.
Поблагородней будет дочь моя.
Но это после. С первого же взгляда
Прошла меж ними искра. Ну, спасибо,
Мой Ариэль. Свободу заслужил.
(Фердинанду.)
Одну минуту. Думается, сударь,
Что вы не тот, кем кажете себя.
Миранда
Зачем отец с ним говорит так жестко?
Он — третий, мною виденный, и первый,
По ком душа вздохнула. Небеса,
Смягчите моего отца!
Фердинанд
О, если
Ты девушка и сердца никому
Не отдала, то будешь королевой
Неаполя.
Просперо
(В сторону.)
Они
В полоне друг у друга. Этот быстрый
Успех замедлить надо, затруднить.
Легко добытому цена два гроша.
(Фердинанду.)
Умерь свой пыл и повинуйся мне.
Ты — самозванец. Ты — лазутчик вражий.
Задумал ты мой остров захватить.
Фердинанд
Миранда
В таком прекрасном храме
Не может угнездиться злобный дух.
Просперо
(Миранде.)
А ты не заступайся.
Он соглядатай.
(Фердинанду.)
Говорю — за мной.
Скую тебя, согну к лодыжкам шею.
Дам пить морскую воду. Вместо корма —
Ракушки, шелуху от желудей
И жухлые коренья. Говорю —
За мной!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу