Миранда
Просперо
Слушай дальше.
Презрев мирские цели, погружен
В уединение, растил я разум.
Занятья в мире не было б славней,
Да только прячется оно от славы;
И в лицемере брате разожглась
Натура черная. Мое доверье
Бесхитростное, никаких границ
Не знавшее, в нем породило фальшь
Такую ж безграничную. А он ведь
Располагал моей казной и властью,
Как будто собственной, — и кончил тем,
Что убедил себя и сам поверил
(Случается такое у лжецов),
Что он и вправду герцог, а не только
Уполномочен замещать меня.
Взыграло честолюбье в нем… Ты слышишь?
Миранда
Такой рассказ и глухоту способен
Пробить.
Просперо
Решил он ширмы прочь — и сделать явью
Порученную царственную роль.
Бедняге прямодушному, была
Мне герцогством моя библиотека;
И брат меня списал из венценосцев
Заранее. Так власти жаждал он,
Что с Неаполитанским королем
Стакнулся, обязался дань платить,
Венец свой преклонить перед короной
И славный наш, свободный наш Милан
В постыдное повергнуть подчиненье.
Миранда
Просперо
Вдумайся лишь и скажи,
Так поступают братья?
Миранда
Грех помыслить
Мне скверное о бабушке моей.
Родит подчас и добрая утроба
Худых детей.
Просперо
А Неаполитанский
Король, мой давний враг, одобрил те
Условия — за подданство и дань,
Уплачиваемую ежегодно,
Он согласился вырвать меня с корнем
Из герцогства и возвести на трон
Миланский брата. И король не мешкал,
Предательскую армию собрал,
Антонио ему в глухую полночь
Открыл врата Милана, и меня
Схватили тут же недруги и вон
Умчали в темень с плачущей тобою.
Миранда
Не помню, как я плакала тогда,
Но и теперь готова плакать с горя.
Просперо
Дослушай же. Я подвожу рассказ
К событьям нынешним. Без них он зря бы
Лишь огорчил.
Миранда
А почему враги
Не уничтожили нас той же ночью?
Просперо
Вопрос уместен. Молодец девчурка.
Они не смели, милая. Народ
Слишком меня любил. Им было страшно
Еще и кровью руки обагрить.
Окраску посветлей они решили
Придать деянью подлому. Короче,
Нас в море вывезли на корабле,
А там ждало суденышко гнилое
Без парусов, без мачты и снастей —
Уже на нем и крыс не оставалось, —
И в этой скорлупе пустили нас
На волю волн — смирять их бушеванье
Своими стонами, лихим ветрам
Слать горестные вздохи, вызывая
В них встречный вздох и жалость.
Миранда
Просперо
Ангелом была ты,
Мне сохранившим жизнь. Ведь я в тоске
Кропил волну солеными слезами,
А ты, у Бога стойкости добыв,
Ты улыбалась — и вселила в душу
Мне мужество.
Миранда
Но как доплыли мы
До берега?
Просперо
Произволеньем неба.
Нас в море отправлять назначен был
Гонзало, знатный неаполитанец.
Он пищей нас снабдил, водою пресной,
Богатых нам не пожалел одежд,
Припасов, обиходнейших вещей,
Нам с той поры неплохо послуживших;
Мне сострадая, зная, как я книги
Свои люблю, позволил взять тома,
Которые ценю превыше трона.
Миранда
Вот бы того Гонзало увидать!
Просперо
Теперь я подымаюсь. Ты сиди
И слушай, чем закончились мытарства
Морские наши. Выбросило нас
Сюда на остров. Здесь я, твой наставник
Внимательный, тебя образовал
И воспитал на зависть всем принцессам,
Всем королевнам, у которых тьма
Учителей и праздного досуга.
Миранда
Воздай тебе господь! Ответь еще —
По-прежнему стучит в моем мозгу, —
Зачем ты поднял эту бурю?
Просперо
Знай же,
Что странная и щедрая судьба —
Теперь моя защитница благая —
Пригнала ныне к здешним берегам
Моих врагов; всевидящей наукой
Оповещен я, что моя звезда
Взошла в зенит, и если упущу я
Сей миг, она покатится в закат
Бесповоротный. Прекрати вопросы.
Тебя неодолимо клонит сон.
То благодатный сон. Усни. Поспи.
Миранда засыпает.
Сюда, мой Ариэль. Уже готов я.
Ко мне, слуга мой!
(Появляется Ариэль.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу