Калибан
Ступню дай поцелую. Присягну
Тебе на верность.
Стефано
Валяй. На колени — и присягай.
Тринкуло
Обхохочусь, помру от этого безмозглого зверюги. Ну и мразь. Так и дал бы затрещину…
Стефано
Валяй целуй.
Тринкуло
Но пьяного бить не хочется. Дрянь же ты, а не чудо!
Калибан
Я поведу к чистейшим родникам.
Насобираю ягод, буду рыбу
Тебе ловить, за хворостом ходить.
Чума пожрет пусть моего тирана!
Теперь я не ему — тебе слуга,
О небожитель!
Тринкуло
Умора, да и только. Небожителя нашел — пьянчугу убогого!
Калибан
Я к яблоням сведу тебя, когтями
Орешков я нарою земляных.
Я покажу сойчиное гнездо,
Силками научу ловить мартышек.
Я знаю, где лесных орехов тьма.
Со скал добуду пташек желторотых.
Идем со мной.
Стефано
Веди без дальних слов. Король и все наши потонули, и, стало быть, во владенье островом вступаем мы. На, неси флягу. Мы ее вскорости наполним, друг Тринкуло.
Калибан ( поет пьяным голосом )
Прощай, хозяин, хватит, отслужил!
Тринкуло
Развезло зверюгу! Разверзло зверюгу!
Калибан ( поет )
Не скребу, не тру, не мою,
За дровами ни ногою,
Рыбных не пружу запруд.
Слуг других пускай найдут.
Ккали-ббаша, Калибаша,
Перрменилась служба наша!
Свобода! Го-го! Свобода! Го-го! Свобода, го-го-го, свобода!
Стефано
Молодчина зверина! Веди нас.
Уходят.
У пещеры Просперо.
Входит Фердинанд с бревном на плече.
Фердинанд
Среди забав бывают и такие,
Где терпишь боль и труд; но оттого
Они лишь слаще. Можно, не унизясь,
И через унижение пройти.
Ведет и нищий путь к богатой цели.
Груз этот был бы и тяжел и мерзок,
Но та, кому служу, меняет все —
Кропит живой водою, обращает
Мне труд в утеху. Добротой своей
Она превысила отцову крутость;
А крут он беспощадно. Приказал
Перенести и стенкою сложить
Целую гору чурбаков и бревен.
Она в слезах глядит, как их таскаю;
В диковинку ей благородный раб.
Однако я раздумался некстати…
Но мысли эти сладкие бодрят
И не мешают мне, а помогают.
Входит Миранда. Поодаль появляется Просперо;
они его не видят.
Миранда
Я вас молю не надрываться так.
Чтоб молния сожгла все эти бревна!
Да опустите наземь, отдохните.
(Указывая на бревно).
Оно смолой заплачет в очаге,
Прося у вас прощения за тяжесть.
Отец сейчас ушел в свои занятья.
Спокойно отдыхайте три часа.
Фердинанд
Но, дорогая госпожа моя,
Успеть же надо с этим до заката.
Миранда
Садитесь. Поношу-ка их сама.
Дайте сюда, я отнесу.
Фердинанд
Ну что вы.
Скорее лопнут мышцы и хребет,
Чем, сидя сложа руки, допущу вас
Позориться.
Миранда
Мне это не зазорней,
Чем вам. И легче во сто раз. Ведь я
Примусь с охотой, вы ж — по принужденью.
Просперо ( в сторону )
Мой бедный человечек! Ты любовью
Поражена. Иначе б не пришла.
Миранда
Фердинанд
О нет. Когда вы рядом,
В душе утреет ярко и свежо.
Скажите имя ваше, чтобы знал я,
Кому молиться.
Миранда
(В сторону.)
Ох, я нарушила приказ отца!
Фердинанд
Миранда! Дева мира! Диво мира!
Встречал я многих женщин. Много раз
Пленялся музыкою женской речи.
То тем у них прельщался, то другим.
Но каждый раз досадные изъяны,
Как ложка дегтя, портили весь мед,
Мешая полюбить. Но вы… О, вы
Вне всяких оговорок совершенны!
Чтобы создать вас, у земных созданий
Все взято лучшее.
Миранда
Не знаю я
Подружек, нянек. Женское лицо
Лишь в зеркале отчетливо видала.
А из мужчин мне ведомы отец
Да вы, мой друг. Какая там на свете
Есть красота, не знаю. Но клянусь
Девичьей непорочности алмазом,
Я б не хотела спутника иного,
Чем вы, и образ никакой иной
Не мил… Но горожу невесть я что.
Забыла все отцовы наставленья.
Фердинанд
Я — принц, Миранда. А теперь — король,
К моей печали. Дровяного рабства
Я не стерпел бы, как не потерплю,
Чтобы в губу впилась мясная муха.
Но вот тебе признанье: в тот же миг,
Как я тебя увидел, я рванулся
К тебе всем сердцем, стал твоим рабом —
И стал покорным этим дровоносом.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу