1 ...8 9 10 12 13 14 ...23 Себастьян
Совещаются в стороне. Музыка. Появляется (невидимкой) Ариэль.
Ариэль
Хозяин в зеркале своей науки
Опасность увидал и шлет меня
На помощь вам, Гонзало и король, —
Иначе замысел его погибнет.
(Поет над ухом у Гонзало.)
Отлежал уже бока.
Спишь пока, храпишь пока,
Заговор не дремлет.
Встань, встряхнись, поберегись,
Коль не надоела жизнь
И неохота в землю.
Антонио
Гонзало ( просыпаясь )
Ангелы господни,
Обороните короля!
Все пробуждаются.
Алонзо
Что тут? Эй, просыпайтесь! Для чего
Вы обнажили шпаги? Почему
Так дико смотрите?
Гонзало
Себастьян
Мы с ним вдвоем стояли, охраняя
Ваш сон, — и вдруг раздался бычий рев
Или, скорее, львиный — низкий, зычный,
Ударив грозно в уши. Разве вы
Не слышали?
Алонзо
Антонио
О, то был рык не льва, а сотни львов.
Сотряс он землю. Он перепугал бы
Любое чудище!
Алонзо
Гонзало
Я странный звук поющий услыхал
И пробудился, государь, и с криком
Вас кинулся скорей будить, трясти.
Открыв глаза, увидел эти шпаги.
Да, шум был некий. Будем начеку.
Уйдем отсюда. Шпаги вынем тоже.
Алонзо
Идемте. Поиски возобновим
Бедняги сына моего.
Гонзало
Храни же
Его господь от этого зверья!
Принц где-то здесь, на острове.
Алонзо
Ариэль
Обрадую успехом господина.
А ты, король, ищи пока что сына.
Все уходят.
Другая часть острова.
Появляется Калибан, нагрузившийся дровами
Слышен дальний раскат грома.
Калибан
Пади на Просперо зараза вся,
Что паром подымается с трясины
Глухих болот, и обрати его
В одну сплошную лютую болячку!
Пусть меня слышат духи — все равно
Клясть буду, буду! Да они меня
Не трогают, пока приказа нету, —
Не щиплют, не пугают, в темноте
Болотным огоньком с тропы не манят,
Не валят в грязь. Но за любой пустяк
Их напускает на меня хозяин;
То насылает стаей обезьян
Орать, и рожи корчить, и кусаться,
А то подкатит под ноги ежами,
И я колюсь об них босой ступней;
А то гадюками сплошь оплетет,
И я схожу с ума от их шипенья
И от мельканья раздвоенных жал.
Входит Тринкуло.
Вон дух идет! Наказывать за то,
Что медленно дрова тащу. Лечь, что ли,
Припасть к земле. Авось не разглядит.
(Ложится.)
Тринкуло
Тут ни кусточка, где бы укрыться от грозы, а она опять надвигается; у ветра снова посвист штормовой. Вон чернеет громадная туча, словно гнилой бурдючище, и вот-вот оттуда хлынет. Сейчас разгремится опять, а мне и голову некуда спрятать. Из этой тучи жди потопа. (Натыкается на Калибана.) А чего тут у нас такое? Человек или зверь? Живое или дохлое? Зверюга! Морская зверюга! И запах морской, тухлый, вяленый; гнилорыбный запах. Ну и чудо-юдо! Явись я с ним в Англию — а я уж побывал там, — да намалюй я это чудо на вывеске, не было бы у меня в балагане отбою от тамошних олухов-зевак, и с каждого бы я за погляденье брал монету серебра. Там бы этот зверь меня человеком сделал. Там любая невидаль в состоянье дать состоянье. Калеке нищему грош пожалеют, а десять грошей выложат, чтоб поглядеть на дохлого индейца. А ведь ноги человечьи! И ласты, как руки! И теплый еще, ей-же-богу! Меняю мнение, напрочь переменяю. Это не зверь, а здешний туземец, убитый громом.
Раскат грома.
Ой, обратно буря! Самое лучшее — залезть под его дерюгу; другого укрытия нет. В беде, как говорится, с кем не ляжешь. Перележу остаток шторма.
(Ложится к Калибану.)
Входит Стефано с флягой в руке.
Стефано (поет)
Я в море больше не ходок.
Умру на сухопутье.
Паршивый мотив, похоронный. А мы хлебнем и утешимся. (Пьет из фляги и снова поет.)
И шкипер, и юнга, и боцман, и я
Портовым красоткам до гроба друзья,
Но Кэт нам и даром не надо.
Сварливая Кэт морякам не рада
И шлет их ко всем чертям.
Несносен ей, видишь ли, дух смоляной,
Но может чесать ее каждый портной
Везде, где у ней зазудело.
Отчаливаем, раз такое дело,
Пославши ее к чертям.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу