Себастьян
Да врет он как сивый мерин.
Адриан
Воздух дышит благоуханной сладостью.
Себастьян
Точно у воздуха здешнего гнилые легкие.
Антонио
Болотом он благоухает.
Гонзало
Все здесь лелеет и питает жизнь.
Антонио
Это верно. Только питаться нечем.
Себастьян
Да, пропитаньем и не пахнет.
Гонзало
Как сочны и пышны травы! Как зелено кругом!
Антонио
Местность буроватая, впрочем.
Себастьян
С зеленцой.
Антонио
Так что он отступил от правды ненамного.
Себастьян
Миль этак на пять.
Гонзало
Но вот что диковинней всего и даже заходит за пределы вероятия…
Себастьян
Как многие хваленые диковины.
Гонзало
…одежда наша хоть и вымокла насквозь в соленой морской воде, но
сохранила незапятнанную новизну и лоск — она словно свежеокрашена.
Антонио
Если б его камзол и панталоны могли заговорить — ох, уличили бы они его во лжи!
Себастьян
Или, жульнически умолчав, прикарманили бы истину.
Гонзало
По-моему, наша одежда блещет свежестью, как в Африке, в Тунисе, когда мы впервые надели ее в день свадьбы нашей прелестной королевны Кларибели с царем Тунисским.
Себастьян
Милая была свадьба, и возвратное плаванье у нас вышло прелесть какое.
Адриан
Никогда еще Тунис не украшала такая бесподобная царица.
Гонзало
Со времен вдовицы Дидоны.
Антонио
"Вдовицы"? Кол ему в глотку! Вдовицей-то зачем титуловать Дидону? "Вдовица Дидона"!
Себастьян
А по мне, пусть бы хоть и "вдовца Энея" приплел. Какой ты, однако, горячий!
Адриан
Дидоны, говорите вы? Дайте-ка вспомнить. Дидона была царицей не Туниса, а Карфагена.
Гонзало
Нынешний город Тунис — это древний Карфаген.
Адриан
Неужели?
Гонзало
Уверяю вас, синьор.
Антонио
Его слово чудотворней, чем волшебная арфа.
Себастьян
Оно передвигает города.
Антонио
А какое следующее чудо совершит он запросто?
Себастьян
Сунет этот остров себе в карман и дома отдаст сынку сгрызть вместо яблока.
Антонио
А семечки высыплет в море — на разведенье новых островов.
Гонзало ( Адриану )
Истинно так.
Антонио
Давай, давай, сыпь на здоровье.
Гонзало
Государь, мы говорим вот, что одежда новехонька на нас, как в день свадьбы вашей дочери, нынешней царицы Туниса.
Антонио
И несравненнейшей из всех цариц тунисских.
Себастьян
Со времен — не забудь — вдовицы Дидоны.
Антонио
О да, вдовицы-царицы, вдовицы Дидоны.
Гонзало
Не правда ли, государь, — камзол мой свеж, точно впервые надет?
Антонио
Точно, да неточно.
Гонзало
Свеж, как на свадьбе вашей дочери в Тунисе.
Алонзо
Меня мутит от всех этих словес
Назойливых. Зачем я плыл туда?
И сына потерял, и дочку тоже;
Она теперь за тридевять земель,
Не свидимся мы больше. О мой сын,
Неаполя наследник и Милана!
Какому чудищу глубин морских
Достался ты в поживу?
Франсиско
Государь,
Он, вероятно, спасся. Видел сам я,
Как подминал он волны под себя
Гребками мощными. Победоносно
Боролся он с враждебною водой.
Отважной грудью рассекал валы,
Нес удалую голову над пеной,
Весля руками к берегу, и берег
Утесами навстречу нависал,
Как бы ему в подмогу. Без сомненья,
Доплыл он.
Алонзо
Себастьян
Себя благодарите, государь.
Европу не желая осчастливить,
За африканца отдали вы дочь —
Навеки с глаз долой — и осудили
Глаза свои на вечную слезу.
Алонзо
Себастьян
Коленопреклоненно
Молили вас одуматься мы все;
И бедная красавица сама,
Меж отвращеньем и повиновеньем
Колеблясь, не могла никак решить,
Какая перевешивает чаша.
Ваш сын погиб. А дома и в Милане
Теперь нас ожидает больше вдов,
Чем привезем мужчин неутонувших
Им в утешители. Вина вся ваша.
Алонзо
Но и утрата горше всех моя.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу