Андзолетто.Да вы что? Хотите, чтобы я спал в комнате на север? Хотите уморить меня?
Сгуальдо.Надо было думать раньше.
Андзолетто.Есть еще время. Можно исправить.
Сгуальдо.Что же, по-вашему, нужно теперь делать?
Фабрицио.Неужели так трудно перенести кровать в эту комнату?
Сгуальдо.А отделка?
Фабрицио.Люди и деньги все сделают.
Андзолетто (к Сгуальдо).Разумеется, люди и деньги всему помогут.
Сгуальдо (горячась).О людях позабочусь я, а о деньгах похлопочите уж вы.
Андзолетто.Вот как вы разговариваете! Разве я вам когда-нибудь отказывал в деньгах? Или не хватало у меня денег?
Сгуальдо (в сторону).Едва удерживаюсь, чтобы не осрамить его перед этим синьором.
Андзолетто.Слышите? Что это за разговоры? За все это время я вам передал больше тысячи дукатов, и только потому, что сегодня я позабыл взять денег у управляющего, вы вообразили, будто я не хочу больше вам платить? Дорогой синьор Фабрицио, не найдется ли у вас десяти-двенадцати дукатов? Завтра верну.
Фабрицио.Право, нет. Если бы были, я дал бы вам с удовольствием. (В сторону.) И десяти лир ему не поверю.
Андзолетто (к Сгуальдо).Сколько будет стоить переноска вещей из одной комнаты в другую?
Фабрицио.Это пустяки. Ну-ка, ну, синьор обойщик, вы же знаете, что имеете дело с порядочным человеком.
Сгуальдо (в сторону).Будь проклят день, когда я ввязался в это дело! (Рабочим.) А ну, ребята, идите все сюда, уж сделаем, так и быть, эту — нечего сказать! — работу. Пойдем, закончим сперва там, а потом разделаем здесь.
Рабочие уходят.
(К Андзолетто.) И будет готово тогда, когда будет.
Андзолетто.Будет готово тогда, когда будет.
Сгуальдо (в сторону).А завтра поговорим.
(Уходит.)
Андзолетто и Фабрицио.
Фабрицио.Ничего они не смыслят.
Андзолетто.Уверяю вас, с ума можно сойти. Тратишься, тратишься, а дело не подвигается.
Фабрицио.Я прошел через кухню и видел, что там готовят.
Андзолетто.Я сегодня обедаю здесь.
Фабрицио.С женой?
Андзолетто.С женой.
Фабрицио.Будете угощать родных?
Андзолетто.Да, кое-кто из родных и друзей.
Фабрицио.А разве я не в числе ваших друзей?
Андзолетто.Конечно, если вам угодно, милости просим.
Фабрицио.О да. Я рад побыть в обществе вашей супруги. Очень остроумная особа.
Андзолетто.Это правда, иногда даже чересчур.
Фабрицио.Вам неприятно, что она остроумна?
Андзолетто.Оставим этот разговор. Благодарю вас, что предупредили меня насчет северной комнаты.
Фабрицио.Дорогой друг, я забочусь о вашем здоровье, да и супруге вашей пришлось бы плохо.
Андзолетто.Ох, что касается моей жены, ей так трудно угодить! Просто не знаю, как быть с нею.
Фабрицио (оглядываясь в глубь сцены).Кто эта синьора?
Андзолетто.Разве вы не знаете? Сестра моя.
Фабрицио.Неужели это синьора Менегина? Черт возьми, она стала совсем взрослой.
Андзолетто.Даже чересчур.
Фабрицио.Надо уж подумывать о женихе для нее.
Андзолетто.Нет, нет, старина, не говорите мне о таких скучных вещах, а то вы меня совсем расстроите.
Те же и Менегина.
Менегина (за дверью).Можно войти?
Андзолетто.Входите, входите, Менегина.
Фабрицио.Покорнейший слуга синьоры Менегины.
Менегина.Здравствуйте, (К Андзолетто, иронически.) Благодарю вас, братец, за прелестную комнату, которую вы мне соблаговолили отвести.
Андзолетто.А что? Не нравится? Вы недовольны?
Менегина.Не думала я, что в такие молодые годы мне придется похоронить себя.
Андзолетто.Похоронить? Каким образом?
Менегина.Очень любезно посадить меня в комнату с окнами на пустой двор, где даже собаки не увидишь!
Фабрицио.А ведь синьора Менегина, пожалуй, права.
Андзолетто.Куда же вы хотите, чтобы я поместил вас?
Менегина.Засуньте меня под лестницу, на чердак какой-нибудь… Куда хотите! Только оставаться в той комнате я не желаю.
Андзолетто.Милая моя сестрица, квартира ведь небольшая.
Читать дальше