Лучетта (ворчит про себя).Опять какое-нибудь старье, наверно.
Маргарита (застегивая ожерелье).Что вы говорите?
Лучетта.Ничего.
Маргарита.Вечно ворчите.
Лучетта (найдя плохую бусинку).Смотрите, раздавленная жемчужина.
Маргарита.Что за важность! Сдвиньте немножко, и будет незаметно.
Лучетта.Они, наверно, все раздавленные.
Маргарита.Еще немного, и я…
Лучетта.Сколько лет у вас это ожерелье?
Маргарита.Доиграетесь вы, что я сейчас его у вас отберу и унесу!
Лучетта.Ах, опять вы кричите!
Маргарита.Но если вы никогда не бываете довольны.
Лучетта.Так хорошо мне?
Маргарита.Отлично!
Лучетта.К лицу?
Маргарита.Прелестно, говорю вам, прелестно! (В сторону.) Дрянь какая! Не угодишь на нее!
Лучетта (вынимая из кармана маленькое зеркальце, в сторону).Не верю ей, сама посмотрю.
Маргарита.Что это у вас — зеркальце?
Лучетта.О, осколочек!
Маргарита.Что, если бы ваш отец увидел?
Лучетта.Не говорите ему!..
Маргарита.А вот как раз и он идет.
Лучетта.Ах, несчастье… и посмотреться не успела. (Прячет зеркальце.)
Те же и Лунардо.
Лунардо (Маргарите).Это что же такое, синьора? На бал собрались?
Маргарита.Ну, конечно, конечно, раз в год я прилично оденусь, так уж он ворчит! Вы что же, вообразить себе только, боитесь, чтобы я вас не разорила?
Лунардо.Да хоть по платью в неделю снашивайте, мне, скажем по справедливости, совершенно безразлично. Я, слава богу, не скупердяй какой-нибудь. Могу истратить сотню дукатов, слава богу. Но не на подобное шутовство! Что скажут мои друзья, когда увидят вас? Что вы — французская кукла с выставки? [8] [8] …французская кукла с выставки — манекен. "В Венеции, — рассказывает Гольдони, — в начале каждого сезона выставляют на улице Мерчерия (главная торговая улица Венеции. — И. В.) разряженную куклу, которую величают французской куклой. Она является образцом, которого стараются придерживаться все женщины, и всякая нелепость будет хороша, если только она заимствована у этой куклы". {"Мемуары", т. II, стр. 659–660.}
Я не желаю быть посмешищем!
Лучетта (в сторону).Очень рада, очень рада, что ей влетело.
Маргарита.А вы думаете, как будут другие одеты? Во власяницу и сандалии?
Лунардо.До других мне дела нет, как хотят, так пусть и рядятся. А в своем доме я таких чучел не потерплю. Не желаю, чтобы обо мне шли толки и пересуды. Поняли?
Лучетта.Вот правда, папенька, и я ей то же говорила.
Лунардо.Нечего брать с нее пример, понятно? Э-э… Это что такое? Что это за чертовщина у вас на шее?
Лучетта.Так, синьор батюшка, пустяки, старье.
Лунардо.Снимите ожерелье.
Маргарита.Вот правда, синьор Лунардо, и я ей то же говорила.
Лучетта.Но, батюшка, милый, ведь сейчас карнавал!
Лунардо.Это что значит? Что вы — в маске? Я не желаю подобных ребячеств. Сегодня придут люди. Я не желаю, чтобы они сказали, что дочь полоумная, а отец безумный. Давайте сюда ожерелье! (Подходит, чтобы отнять ожерелье; она защищается.) А это еще что за финтифлюшки? Рукавчики, синьора, кружевца — откуда у вас это свинство?
Лучетта.Мне их синьора маменька дала.
Лунардо.Сумасшедшая женщина! Так-то вы воспитываете мою дочь?
Маргарита.Если я не исполняю ее прихотей, она жалуется, что я ее ненавижу, обижаю.
Лунардо (Лучетте).С каких это пор у вас такие глупости в голове?
Лучетта.Я увидела, как она разрядилась, ну, и мне тоже захотелось.
Лунардо (Маргарите).Слышите, слышите? Вот что Значит дурной пример!
Маргарита.Она девушка, а я замужняя женщина.
Лунардо.Замужние женщины должны подавать девушкам пример.
Маргарита.Вообразить себе только, я не затем вышла замуж, чтобы из-за вашей дочери ума лишиться!
Лунардо.А я, скажем по справедливости, не затем на вас женился, чтобы вы подрывали уважение к моему дому.
Маргарита.Я вашему дому приношу больше чести, чем он заслуживает.
Лунардо (Маргарите).Ладно. Живо ступайте и переоденьтесь.
Маргарита.Вот еще! И не подумаю, хоть убейте меня!
Читать дальше