Марина.Вы пробудете некоторое время в Венеции, граф?
Риккардо.Я думал остаться недолго, но мне так нравится ваш прекрасный город, что я, пожалуй, поживу немного.
Канчано (в сторону).Неужто его черт отсюда не унесет?
Феличе.Значит мы сегодня обедаем вместе, синьора Марина?
Марина.У кого?
Феличе.Как у кого? Вы не знаете, у кого?
Марина.Муж мне что-то говорил насчет этого обеда, но не сказал, куда мы званы.
Феличе.К синьоре Маргарите.
Марина.А, к синьору Лунардо?
Феличе.Ну да!
Марина.Поняла теперь. Будет помолвка!
Феличе.Какая помолвка?
Марина.Вы ничего не знаете?
Феличе.Ничего решительно. Расскажите!
Марина.О, большие новости!
Феличе.Кто же? Лучетта?
Марина.Да. Только тише!
Феличе.Милая моя, расскажите! (Приближается к Марине.)
Марина (указывая на Риккардо и Канчано).Они услышат.
Феличе.Синьор Риккардо, побеседуйте с моим мужем, подвиньтесь к нему, поговорите с ним, он очень любит, когда разговаривают с его женой, но и сам не желает сидеть в углу, — не так ли, синьор Канчано?
Канчано (к Риккардо).Не трудитесь. Мне это ни к чему.
Риккардо.Я с удовольствием побеседую с синьором Канчано; попрошу его осведомить меня насчет некоторых вещей… (Приближается к Канчано.)
Канчано (в сторону).Вот наглец!
Феличе.Ну, так что же?
Марина (к Феличе).Ну и чертенок же вы!
Феличе.Эх, не будь я такова, я бы при таком муженьке давно бы от чахотки померла.
Марина.А как же я?
Феличе.Но рассказывайте, рассказывайте, что с Лучеттой?
Марина.Я вам расскажу, но потихоньку, чтобы никто не услыхал. (Шепчутся.)
Риккардо (Канчано).Однако, синьор, вы очень невнимательно слушаете меня.
Канчано.Прошу прощения, но у меня столько своих забот, что мне не до чужих дел.
Риккардо.В таком случае я не буду больше беспокоить вас своими делами. Однако, так как дамы секретничают о чем-то, надо, чтобы их не смущать, побеседовать о чем-нибудь и нам.
Канчано.О чем разговаривать? Я человек немногословный, за новостями не слежу и разговоров не люблю.
Риккардо (в сторону).Экий дикарь!
Феличе (Марине).Он ее так и не видел?
Марина.Нет, и они не хотят, чтобы он видел ее.
Феличе.Но это прямо возмутительно!
Марина.А я, знаете, дорого бы заплатила, чтобы он ее увидел до подписания контракта.
Феличе.Нельзя ли ему просто прийти к ним в дом?
Марина.И во сне мечтать нельзя!
Феличе.Ну, а что, если в масках?
Марина.Тише говорите, чтобы они не услыхали.
Феличе (к Риккардо).Пожалуйста, занимайтесь своими разговорами, не подслушивайте. Сами беседуйте и нам дайте поболтать. (Марине.) Послушайте, вот что мне пришло в голову… (Продолжает шепотом.)
Риккардо (к Канчано).Где вы собираетесь провести сегодняшний вечер?
Канчано.Дома.
Риккардо.А синьора Феличе?
Канчано.Дома.
Риккардо.В обществе друзей?
Канчано.В постели.
Риккардо.В постели? Но с которого же часа?
Канчано.С девяти.
Риккардо.Вы опять шутите?
Канчано.С вашего позволения.
Риккардо (в сторону).Ну и попал я, вижу, в компанию!
Феличе (Марине).Что скажете? Как вам мой план нравится?
Марина.Это было бы чудесно! Только как мне сообщить об этом племяннику? Если я пошлю за ним, муж взбесится.
Феличе.Велите ему сказать, чтобы он пришел ко мне.
Марина.А его отец?
Феличе.Так ведь он тоже приглашен обедать к синьору Лунардо. Значит, его не будет дома; пусть тогда мальчик и зайдет ко мне. А остальное уж предоставьте мне.
Марина.А что будет потом?
Феличе.Потом, потом… видно будет! Уж вы мне предоставьте действовать, говорю вам…
Марина.Сейчас же пошлю к нему.
Феличе (к Риккардо и Канчано).Что же это вы оба онемели?
Риккардо.Синьор Канчано не расположен разговаривать.
Феличе.Ах, боже мой, у него что-нибудь серьезное на уме. Он полон забот и планов. О, мой муж, знаете ля, замечательный человек!..
Читать дальше