Анжелика (дрожа).Да, сударь…
Жеронт.Говорите прямо, откровенно: приглянулся вам кто-нибудь?
Анжелика (нерешительно, все еще дрожа от страха).Но, нет, сударь… никто.
Жеронт.Так! Тем лучше. Я сам найду вам мужа.
Анжелика.О боже мой!.. Я не хотела… Сударь…
Жеронт.Что еще?
Анжелика.Вы знаете мою робость.
Жеронт.Да, да, вашу робость! Знаю я женщин: сейчас вы белая голубка, а как только выйдете замуж, превратитесь в дракона.
Анжелика.Дядюшка, боже мой… раз уж вы так добры…
Жеронт.Даже слишком.
Анжелика.Позвольте мне сказать вам.
Жеронт (подходя к шахматному столику).Что же этот Дорваль не идет?
Анжелика.Выслушайте меня, дорогой мой дядюшка.
Жеронт (у шахматного столика).Оставьте меня в покое!
Анжелика.Одно слово.
Жеронт (начиная сердиться).Довольно, все сказано!
Анжелика (в сторону).О небо! Вот я и вдвое несчастней, чем прежде! Что со мной будет? Вся надежда на милую Марту. Она мне поможет.
(Уходит.)
Жеронт, один.
Жеронт.Хорошая девочка. Я рад буду сделать ей добро. Будь у нее какая-нибудь склонность, я постарался бы устроить это дело. Но раз она еще никого не любит… Посмотрим, поищем… Однако что же это Дорваль не идет, черт возьми? Я умираю от желания переменить этот проклятый ход, из-за которого я проиграл партию. Я наверняка должен был выиграть. Просто какое-то наваждение! Рассмотрим… Мои фигуры стояли так, его — этак. Я иду королем в угол. Дорваль защищает своего короля слоном. Я даю ему шах… да. И беру пешку. Так. Дорваль… да, он берет моего слона, а я конем даю ему двойной шах. Черт возьми, Дорваль теряет ферзя! Он отходит королем, и я беру его ферзя. Он, мошенник, берет моего коня королем… Но тем хуже для него: он попал в западню. Он должен ходить королем. Вот мой ферзь… да, вот он, тут. Шах и маг: ясно. Шах и мат — и я выиграл! Ах, хоть бы Дорваль скорей пришел: я покажу ему… (Зовет.) Пикар!
Жеронт и Даланкур.
Даланкур (в сторону, чрезвычайно смущенный).Дядя один. Если бы только он меня выслушал…
Жеронт (не замечая его).Расставлю фигуры, как они стояли. (Громко зовет.) Пикар!
Даланкур.Сударь?
Жеронт (не оборачиваясь и думая, что говорит с Пикаром).Ну, что? Застал ты Дорваля?
Те же и Дорваль.
Дорваль (входя в среднюю дверь).Я здесь, мой друг.
Даланкур (собравшись с духом).Дядюшка…
Жеронт оборачивается, видит Даланкура, порывисто встает, опрокидывая стул, и молча выходит в среднюю дверь.
Даланкур и Дорваль.
Дорваль (улыбаясь).Что означает эта сцена?
Даланкур (взволнованно).Это ужасно. Это все потому, что он увидал меня.
Дорваль (как выше).Узнаю моего друга Жеронта.
Даланкур.Мне очень неприятно за вас.
Дорваль.Да, я, очевидно, попал не в добрый час.
Даланкур.Простите его великодушно. Его вспыльчивость…
Дорваль (с улыбкой).О, я его пожурю, пожурю.
Даланкур.Ах, мой дорогой друг! Вы один могли бы помочь мне.
Дорваль.Хотел бы от всего сердца, но…
Даланкур.Я согласен, что дядя, по всей видимости, имеет полное право упрекать меня, но, если бы он только мог читать в моем сердце, он вернул бы мне всю свою прежнюю любовь, и я вас уверяю, что он не раскаялся бы.
Дорваль.Да, я знаю вашу натуру: от вас можно ждать всего самого лучшего. Но… ваша жена…
Даланкур (горячо).Моя жена, сударь? Ах, вы не знаете ее! Все ошибаются на ее счет, к первый — дядя. Я должен восстановить справедливость и сказать вам всю правду. Она ничего не подозревает о моих неприятностях. Она считала меня гораздо богаче, чем на самом деле. Я всегда скрывал от нее настоящее положение вещей. Я люблю ее. Когда мы поженились, мы оба были очень молоды. Я ей никогда не давал чего-нибудь захотеть, попросить у меня, а всегда шел навстречу ее желаниям, угадывал, что ей могло бы понравиться. Вот таким образом я и дошел до разорения.
Дорваль.Удовлетворить желания женщины, предупредить ее прихоти — задача нелегкая.
Даланкур.Я уверен, что если бы она знала истину о моем состоянии, она первая удерживала бы меня от всех трат, что я делал на нее.
Читать дальше