Миме
(робко, с боязливой покорностью) .
Род свой я
Позабыл давно,
Мать покинул
И живу один.
Сверкнуло мне Вотана око, —
В пещеру он заглянул:
Пред ним весь
Растерялся я. —
Но если ответов ты ждешь,
Путник, — ставь мне вопрос;
И быть может удастся
Спасти свою голову мне.
Путник
Ну, карлик, начнем.
Первый вопрос мой:
Как зовется тот род,
Который Вотан губит,
Хотя он и дорог ему?
Миме
Мало знаю
Родов геройских,
Но все ж ответ дать я могу.
То Вельзунгов храбрых
Славный род.
Отец им — Вотан
И их любил он,
Хоть и жесток к ним был.
Зигмунд с Зиглиндой,
Дети от Вельзе,
Вступили в страстный
Союз любви.
Зигфрид ими рожден,
Могучий Вельзунгов сын.
Скажи мне, Путник,
Ответил ли я?
Путник
Всех поименно
Ты назвал мне их; —
Ты хитрей, чем я думал!
Вопрос мой первый
Ты решил, —
Теперь ответь на второй.
Воспитан Зигфрид
Нибелунгом,
Чтобы змея прикончить,
Чтоб кольцо похитить,
Чтоб кладом всем овладеть.
Как зовут
Тот меч, что один лишь
Фафнера может сразить?
Миме
(постепенно забывая свое настоящее положение и увлекаясь предметом разговора) .
«Нотунг» звался
Дивный тот меч.
Вонзил его
В ствол ясени Вотан,
Назначив тому лишь,
Кто вырвет меч из ствола.
Никто не мог
Достать этот меч;
Зигмунд один
Его извлек.
Бился им он с врагом
И сам Вотан меч сокрушил
Но хранит обломки
Его кузнец:
Знает он,
Что лишь этим мечем одним
Ребенок глупый мой,
Зигфрид, змею сразит.
(очень довольный)
Ну что ж, скажи, —
Решен ли вопрос?
Путник
Сомненья нет, —
Ты умней всех на свете,
Ни с чем не сравнится твой ум!
Но если сумел
Ребенка опутать,
И он служить тебе должен,
То задам еще я
Третий вопрос:
Кем же, кузнец
Премудрый мой,
Кем может из тех обломков
Нотунг опять быть скован?
Миме
(вскакивает в величайшем страхе) .
Кто может сковать?
Увы! — не знаю!
Но как тут быть?
Что мне сказать?
Проклятый меч! —
Чуть его украл я,
Как он за себя
Уж и начал мстить
Тверд, как кремень!
Бессилен с ним молот;
Склепка, спайка, —
Все ни к чему!
Я — лучший кузнец,
Но стал здесь в тупик! —
Кто ж может сковать,
Коль я не мог?
Ведь это было бы чудом!
Путник
(поднялся от очага) .
Трижды спрашивать мог ты,
Трижды я отвечал.
В далеких царствах
Ты блуждал,
А то, что надо бы знать,
Ты о том и не спросил.
Сам я отвечу,
Если молчишь,
Но знай, что голову
Ты проиграл. —
Так слушай, карлик погибший,
Вот каков ответ: —
Тот лишь, кто страха
Не знавал,
Нотунг снова скует.
(Миме смотрит на него широко открыв глаза; Путник поворачивается к выходу) .
Теперь, мудрец,
Стал весь ты мой,
И будешь отдан тому,
Кто со страхом не знаком!
(Смеется и уходит в лес) .
Миме
(уничтоженный, опустился на скамью за наковальней и сидит упершись глазами в ярко освещенный лес. После продолжительного молчания он впадает в сильную дрожь) .
Проклятый свет! —
Весь воздух горит!
Мелькает, сверкает,
Сияет, блестит.
Кто движется там
В лесу меж дерев?
Мерцает, горит он
В огне лучей,
И точно жужжит,
Свистит, гудит,
Ворчит, шумит,
Несется сюда!
Пробился сквозь лес, —
Рвется ко мне!
Разинута грозно
Пасть предо мной!..
Схватить меня хочет! —
Фафнер! Фафнер!
(громко вскрикивает и прячется, съежившись, за широкою наковальнею) .
Зигфрид
(выбегает из лесной чащи и кричит еще за сценой) .
Что же, ленивец!
Кончил ли дело?
Ну, — сковал ли ты меч?
(входит в пещеру и останавливается в удивлении) .
Но где ж кузнец? —
Иль убежал? —
Хе-хе! Миме, трусишка!
Да где ж ты? — Иди сюда!
Миме
(слабым голосом из-за наковальни) .
Так это ты? —
Пришел один?
Зигфрид
Что ты работал
Там, в потемках, в углу?
Меч, быть может, точил?
Миме
(крайне расстроенный и рассеянный) .
Твой меч? твой меч?
Что мне с ним делать?
(на половину про себя) .
«Тот лишь, кто страха
Не знавал,
Нотунг снова скует». —
Я не гожуся
Для дел таких!
Зигфрид
Все отговорки! —
Ждешь ты науки?
Читать дальше