Предвечерие торжественного сценического представления
«Кольцо Нибелунга»
Либретто Р. Вагнера
Перевод В. Коломийцева
Боги :
Вотан — баритон;
Фро — тенор;
Доннер — баритон;
Логе — тенор;
Богини :
Фрика — меццо-сопрано;
Эрда — меццо-сопрано;
Фрея — сопрано;
Великаны :
Фазольт — баритон;
Фафнер — бас;
Рейнские русалки :
Воглинда — сопрано;
Вельгунда — сопрано;
Флосхильда — меццо-сопрано;
Нибелунги :
Альберих — баритон;
Миме — тенор.
На дне Рейна.
Зеленоватые сумерки, более светлые к верху и более темные к низу. Верхняя часть сцены заполнена волнующейся водной массой, которая безостановочно течет справа налево. Ниже вода словно разрежается в сырой туман, все более и более теряющий свою плотность, так что пространство от самого дна на человеческий рост кажется совсем свободным от воды, которая стелется и движется, подобно облакам, над этой темной глубью. Повсюду высятся крутые утесы рифов, обрамляя сцену. Дикие, зубчатые глыбы скал сплошь покрывают все дно, так что оно нигде не представляет ровной плоскости; в полнейшем мраке можно предположить еще более глубокие расселины.
Посреди сцены возвышается скала, стройная вершина которой доходит до более плотных и, сравнительно, более светлых водных слоев; вокруг этой скалы, грациозно плавая, кружится одна из Дочерей Рейна.
Воглинда
Weia! Waga!
Вольные волны,
вечная влага!
Wagala weia!
Wallala, weiala weia!
Голос Вельгунды
(сверху)
Воглинда одна у скалы?
Воглинда
С Вельгундой я буду вдвоем!
Вельгунда
(опускается с верхних вод к скале)
На страже ли ты?
(Она старается поймать Воглинду.)
Воглинда
(быстро уплывает от нее)
Ближе взгляни!
(Играя, они дразнят и ловят одна другую.)
Голос Флосхильды
(сверху)
Heiala weia!
Буйные сестры?
Вельгунда
Флосхильда, плыви!
Воглинду лови!
Вместе беглянку поймаем!
Флосхильда
(опускается ниже и проплывает между играющими)
Нельзя шалить, —
золото спит!
Ложе его вам надо хранить,
иль плачем кончите смех!
С веселыми криками обе сестры уплывают в разные стороны. Флосхильда старается поймать то одну, то другую; они ускользают от нее и, в конце концов, соединяются, чтобы сообща гоняться за Флосхильдой. Так носятся они, подобно рыбкам, от скалы к скале, шаля и смеясь.
Тем временем из омута вылезает Альберих; он появляется в мрачной расселине и карабкается на один из рифов. Еще окруженный тьмою, он останавливается и с возрастающим удовольствием глядит на игру водяных дев.
Альберих
Хе, хе! Русалки!
Как вы красивы, — зависть берет!
Подземную ночь
бросить я рад
ради стройных сестриц!
Услышав голос Альбериха, русалки прерывают игру.
Вельгунда
Чей голос во тьме?
Флосхильда
Кто нас сторожит?..
(Они ныряют глубже и узнают Нибелунга.)
Воглинда и Вельгунда
Тьфу! Чудовище!
Флосхильда
(быстро всплывая наверх)
Сестры, к скале!
Враг он наш, —
сказал так отец!
(Обе сестры следуют за нею, и все три поспешно соединяются возле средней скалы.)
Дочери Рейна
Что хочешь ты, гадкий?
Альберих
Разве нельзя
на вашу игру поглядеть?
Ниже нырните, ко мне:
с вами и я
порезвится не прочь!
Воглинда
Играть хочет с нами?
Вельгунда
Дразнит он нас!
Альберих
Как вы блестите
в мерцаньи волн!
Если бы нежно одна скользнула на дно, —
я рад бы рыбку обнять!
Читать дальше