Лисарда
О, за старание такое
Я вам признательна!
Альгуасил
Лисарда
Альгуасил
Нет, но у вас ведь право есть
Их заклеймить. Эй, Педро, Зара!
Те же, Селья и Фелисардо, одетые как рабы.
Лисарда
Альгуасил
Я вам решился их привесть,
Уверен в вашем одобренье.
Лисарда
И он красавец, и она.
Элисо долг прощу сполна;
Коль мне отдаст их во владенье,
Подарок сделаю я вам…
Альгуасил
О, он и так вам их уступит!
И если их сеньора купит,
Я буду счастлив, слово дам.
Лисарда
Хоть много, но без колебанья
Я эту цену бы дала.
Альгуасил
Однако ждут меня дела.
Храни вас небо!
Лисарда
До свиданья!
Прошу ко мне! Мой дом — ваш дом!
Альгуасил
Их продавать, как мне сдается,
С аукциона не придется.
Лисарда
Альгуасил и писец уходят.
Лисарда, Белиса, Флора, Селья, Фелисардо.
Фелисардо
(в сторону)
Какие странные пути
Моих неслыханных несчастий!
Хотя возможно, что отчасти
Они помогут нас спасти.
В таком наряде, в этом доме,
Пока спасенье не придет,
Здесь нас никто и не найдет.
Какие главы в этом доме
Житейской книги мы прочтем?
Но вот судьба! В стенах Мадрида
Вчера я был знатнее Сида [163] Вчера я был знатнее Сида. — См. прим. 7.
В свободном рыцарстве своем,
И вот — я раб!.. Залогом взят
За долг чужой… И еле-еле
Переодеться мы успели,
Надеть невольничий наряд.
Нам не дали сказать ни слова…
Ни да ни нет… С ума сойти!
К чему все может привести?
Что может быть еще плохого?
Селья
(в сторону)
Когда б враждебным небесам
Упреки смела посылать я,
Роптала б я на это платье,
Но воли я себе не дам.
Ах, только небо мне послало б
Терпенья! Я терпеть должна.
Обман здесь не моя вина.
Не надо слез, не надо жалоб.
И что плохого может быть?
Ведь надо, чтоб мы потерпели
Всего лишь до конца недели.
Белиса
(Лисарде)
Ты можешь с ним поговорить.
Лисарда
Ну, если он захочет спора,
Тогда за долг я их возьму,
Но уж не возвращу ему.
(К Фелисардо.)
Фелисардо
Лисарда
Фелисардо
Чего же тут
Мне можно ждать, раз я дождался
Того, что я в залог попался?
Лисарда
Скажи мне, как тебя зовут.
Фелисардо
Лисарда
Фелисардо
Да, я в моей злосчастной доле
Христианин по божьей воле,
Ваш раб — по воле злых судьбин.
Лисарда
Тебе не нравится наш дом?
Фелисардо
(В сторону.)
Хуже, без сомненья,
Уж не за долг — за преступленье
Сидеть в темнице под замком.
Лисарда
Фелисардо
Гранада.
Но родился в Мадриде я.
Была рабыней мать моя,
Хоть ей царицей быть бы надо.
Печальный жребий был ей дан:
Она взрастала в царском роде,
Но в плен забрал ее в походе
Сын Карла Пятого Хуан. [164] Но в плен забрал ее в походе Сын Карла Пятого Хуан . — Побочный сын Карла V, дон Хуан Австрийский (1547–1578) отличился как военачальник. Он, в частности, в 1571 г. жестоко подавил восстание мавров в горах Альпухарры. На это событие и намекает мнимый раб. Это место в пьесе позволяет определить время, в которое развертывается действие пьесы: примерно девяностые годы XVI в.
Но сходен я скорей с отцом,
А с матерью мы не похожи,
И потому ни цветом кожи
Не похожу я, ни лицом
На мавров дальней Альпухарры.
Испанский рыцарь и боец —
Как солнце горд был мой отец.
Лисарда
Несчастный! Вот судьбы удары!
А ты же из каких сторон,
Невольница?
Читать дальше