Несчастнейшей — сказать верней,
Коль быть рабой должна я ныне.
Дон Хуан
Залог нельзя найти ценней!
Флора
Дон Хуан
Но как красива! Радость взора!
(Селье.)
Воды, еще воды, сеньора!
Я весь пылаю как в огне.
Пожар, что вы зажгли во мне,
Водой зальете вы не скоро.
Селья
Когда воды не хватит вам,
Прибавить влаги мне не трудно,
Лишь стоит волю дать слезам.
Дон Хуан
Возможно ль смертного рукам
Омыться этой влагой чудной?
Нужна подобная вода,
Чтоб душу ей омыть — не тело.
(Флоре.)
Дай полотенце мне сюда!
Но не стереть им никогда,
Что сердце вмиг запечатлело.
О, глаз небесных глубина!..
Но брыжи мне нужны на шею:
Пришли мне, Флора, брыжи с нею.
Флора
Дон Хуан
(Флоре)
Флора
Флора и Селья уходят.
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Как с нею будет мне приятно
Поговорить наедине!
Но как же не случилось мне
Ее там встретить? Непонятно!
Свой клад он прятал, вероятно.
Моей любви боялся он!
Сам по себе ведь каждый судит…
А что, если ее патрон
В нее действительно влюблен?
Несчастный! Как страдать он будет!
Входит Селья и приносит брыжи.
Дон Хуан, Селья.
Селья
Дон Хуан
Из воротничка
Они железной цепью станут,
Коль вами узел будет стянут,
И ваша свяжет их рука,
Хотя довольно волоска,
Чтоб вы в плену меня держали.
Селья
(Надевает на него брыжи.)
Дон Хуан
Не из железа, не из стали —
У вас в руках тесемки стали
Железной цепью с этих пор.
Селья
А я была при убежденье,
Что это просто полотно.
Дон Хуан
Нет, вы, сеньора, в заблужденье,
И мне отныне суждено
Носить железной цепи звенья.
Селья
Но если ваша цепь — тесьма,
Из плена вас легко весьма
Освободит одно движенье.
Дон Хуан
Безумное воображенье —
Для нашей воли вот тюрьма.
Не сладить с бантом мне. Смотрите
Никак узла я не стяну.
Прошу, сеньора, помогите,
Мою свободу вы свяжите,
Хоть я и так у вас в плену!
Но ближе! Полно же смущаться!
Селья
Сеньор! Раз я у вас служу,
То долг мой вам повиноваться.
Угодно ль вам полюбоваться
Собой? За зеркалом схожу.
Дон Хуан
О нет! Прошу вас не трудиться.
Какое зеркало сравнится
С тем, что сейчас передо мной,
С прозрачно-чистой глубиной
Прекрасных глаз, о чаровница?
Но ближе, ближе! Бросьте страх.
И если я у вас в глазах
Свое увижу отраженье,
Смогу сказать, что в небесах
Нашел свое изображенье.
Селья
Дон Хуан
Я доверяю вам всецело.
Пусть этих звезд небесных свет
Мне даст решительный ответ.
Те же и Фелисардо.
Фелисардо
(в сторону)
Однако вот какое дело!
Мне не мешает прекратить
Их совещание живое.
Хочу не просто сократить
Беседы этой нежной нить,—
Нет, разорвать!
Дон Хуан
Фелисардо
Сеньор мой! Милостью судьбы,
Чтобы узнать, мне в назиданье,
Всех ваших доблестей сиянье,
Попал я нынче к вам в рабы.
Вам угодить — мое желанье.
Элисо я принадлежу,
Однако вам теперь служу,
Но сам себя ничьим считаю,
И с полным правом я скажу:
«Я раб, но чей — и сам не знаю!»
Она ж Элисо дорога,
И ваше с нею обращенье
Ему доставит огорченье…
Но я молчу, я раб, слуга,
И потому прошу прощенья.
Дон Хуан
Ты для раба красив на диво
И честен — вижу из того,
Что господина твоего
Ты защищаешь так ревниво:
Ведь преданность важней всего.
Фелисардо
Ну, Зара, славно для начала:
Как быстро, горе прогоня,
Утешилась!
Селья
Читать дальше