Дон Хуан
Каррильо
Что, дон Хуан,
Тут странного? Не по-латыни —
Испанский перевод нам дан.
В конюшне все читают славно:
В латыни смыслит мой гнедой.
Дон Хуан
Вот как? Поистине, забавно!
Мужей бессмертных светлый рой,
Достойных славы мировой,
В конюшне мирно обитает.
Лакей Горация читает!
Каррильо
Читаю, да, и без труда.
Но вот меня что удивляет:
Уж как кичитесь вы всегда,
Что стали вы большим лингвистом.
А ведь никто и нипочем,
Увидя вас в плаще, с мечом,
Не мог бы счесть вас латинистом,
А назвал бы испанцем чистым.
Дон Хуан
Так, значит, знание — удел
Того, кто шапочку надел,
И мантия на ком надета,
И кто все степени имел
Ученых университета?
Каррильо
Так думает простой народ,
И так уж повелось от века:
Тот, кто при шпаге, — идиот,
На ком берет — ученый тот.
По платью судят человека.
Дон Хуан
Каррильо
Дон Хуан
О, вот идиотизм испанский!
А Липсий, гуманист голландский, [168] А Липсий, гуманист голландский. — Юстус Липсий (1547–1606) — ученый-филолог, активный участник национально-освободительной борьбы Нидерландов.
Он и при шпаге и с плащом
Стал человечества вождем.
А славный наш поэт Мендоса, [169] А славный наш поэт Мендоса — имеется в виду Иньиго Лопес де Мендоса, маркиз Сантильяна (1398–1458), известный испанский поэт и политический деятель, которому принадлежит известное изречение: «Знание не тупит острия копья и не заставляет дрожать шпагу в руке рыцаря». Вариацией на ту же тему звучит сонет дона Хуана в явлении втором (стр. 657).
Принесший честь стране родной?
Да тут не может быть вопроса
И спорить нечего со мной,
А чернь не видит дальше носа,
Но и она меня поймет.
Примерам потерял я счет…
Каррильо
Дон Хуан
Ступай и позови мне Флору.
Каррильо
Минуточку! Сейчас придет.
(Уходит.)
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Не тот науку двигает и знанье,
Кто шапочку и тогу приобрел.
Когда б все дело было в одеянье,
То мог бы стать ученым и осел.
Великий Цезарь — это чудо света —
Служил он Марсу, бранный путь избрав,
Но и трудов его не скрыла Лета: [170] Но и трудов его не скрыла Лета. — Лета — река забвения, по античным преданиям, протекающая в преисподней.
Походов сколько — сколько было глав!
Я Цицерона видывал в сомбреро,
И Ксенофонт с мечом встречался мне. [171] Я Цицерона видывал в сомбреро. — См. прим. 115. И Ксенофонт с мечом встречался мне. — Ксенофонт (ок. 430–355 до н. э.) — древнегреческий историк.
Ужели же не может кавальеро
Святой наукой овладеть вполне?
У Аполлона — меч, у Марса — лира.
В союзе с ними ты трудись для мира!
Входят Селья с тазом и кувшином и Флора с полотенцем.
Дон Хуан, Селья, Флора.
Селья
Вот вам, сеньор, кувшин и таз.
Флора
Вот полотенце для сеньора.
Дон Хуан
Флора
Дон Хуан
(показывая на Селью)
Но кто это такая, Флора?
Ее я вижу в первый раз.
Ужели новая служанка?
Флора
Да, и скажу я больше вам:
Она рабыня, мавританка.
Дон Хуан
Она — рабыня? Слово дам,
Не верю собственным глазам.
Флора
Но у Элисо не видали
Ее вы разве?
Дон Хуан
Флора
В залог за старый долг прислали
Их вашей матушке сюда.
Дон Хуан
Флора
Дон Хуан
Клянуся богом,
С трудом простил бы я, что мать
Решила с друга долг взыскать,
Не будь она живым залогом!
За это трудно упрекать.
(Селье.)
Привет прекраснейшей рабыне!
Селья
Читать дальше