Лопе де Вега - Том 5

Здесь есть возможность читать онлайн «Лопе де Вега - Том 5» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 1964, Издательство: Искусство, Жанр: Драматургия, Европейская старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Том 5: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Том 5»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».

Том 5 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Том 5», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лаида

Дуэньи, слуги! Кто тут есть?

Федра

К услугам вашим, королева.

Лаида

Такая жажда — сущий ад!
Час жду настоя розы чайной.

Федра

Споткнулся мажордом случайно,
И расплескался лимонад.

Лаида

Пусть влепят ему пулю в грудь!

(В сторону.)

Но что с хозяйкою моею?
Так подхватить мою затею…

Федра

(в сторону)

Я стала на опасный путь,
Но я не жажду исцеленья.
Пусть исступленье мутит кровь
И душу. Разве мы любовь
Не называем исступленьем?

Лаида

(в сторону)

Как это надо понимать?
Боюсь я, что безумье — маска.

Федра

О королева! Жаждет сказку
Вам паж влюбленный рассказать.

Лаида

Что ж, если это паж Бельтрана,
Пускай войдет, препятствий нет.

Федра

Кто смеет поминать при мне
Отъявленного грубияна?

Лаида

Бельтран — предмет моей любви.

Федра

Твоей? Ну это просто враки!
Он состоит в законном браке…

Лаида

С кем, негодяйка? Назови.

Федра

Со мной.

Лаида

С тобою? Врет безбожно.
Кто освятить посмел ваш брак?

Федра

Сам папа римский.

Лаида

Как не так!
Не папа — попугай, возможно.

Федра

Ужели судомойка эта
Бельтрана выбрала в мужья?

Лаида

Ах тварь бесстыжая! Уж я
Негодницу сживу со света!
Оранской королеве, мне
Перечит старая ворона!
Пусть флот, подняв мои знамена,
Готовится скорей к войне!

Федра

Ну, если так, ты без зубов
Останешься.

Лаида

Кто, я? Не ты ли?
Велите, чтобы притащили
Сюда топор для колки дров!

Федра

Ты — королева? Врешь, мерзавка!

Лаида

Вру? Получай-ка плюху, дрянь!

Федра

Мне? Оплеуху? Ах ты рвань!
Я проколю тебя булавкой!

Вцепляются друг в друга.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Те же, Херардо и Валерьо.

Херардо

Проходите. Я по долгу службы
Разберусь, что тут за шум, а позже
Мы обсудим более подробно
Вашу просьбу…

Валерьо

Эй, сюда, скорее!
Тут одна из ваших сумасшедших
Бьет вашу племянницу.

Херардо

В чем дело?
Отпусти ее немедля, ну же!
Федра! Ты зачем сюда спустилась?
Где же надзиратель? Эй, возьмите
Эту сумасшедшую! Для буйных
Существуют одиночки.

Лаида

Брат мой!
Разве вы меня не узнаете?

Херардо

Это ты, Лаида?

Лаида

Я.

Федра

Мерзавка
Вздумала назваться королевой
И женой… кого же? Дон Бельтрана!
Между тем, давно известно богу,
Да и людям всем, что шельма эта,
Дон Бельтран, — мой муж.

Херардо

Бельтран! О небо!
Что ты мелешь?

Валерьо

Видит бог, Херардо,
Обе женщины ума лишились.

Херардо

Боже правый! Как это случилось?
Может, ими овладели чары,
Колдовство бесовское?

Федра

Да полно!
Колдовство — любовь, а чары — это
Красота и грация. Хотите
Знать, какие чары мной владеют?
Посмотрите на Бельтрана — сразу
Вы мою болезнь сочтете счастьем.

Лаида

И меня околдовал он тоже.
Грудь мою любовь со страшной силой
На своем костре испепелила.

Херардо

Валерио! Я, как мужчина,
Беду обязан стойко снесть.
Однако тайная причина,
Должно быть, в этом деле есть.

Лаида

Я королева сарацинов, [78] Я королева сарацинов. — Сарацины — в странах Европы в средние века первоначальное наименование арабов, а затем вообще мусульман.
Хотя империя моя
Тут.

Валерьо

Да, престранные приметы.
Признáюсь, правды не тая:
Пожалуй, колдовство все это.

Херардо

Такого мнения и я.
Но если тут Амур резвится,
С ним трудно совладать, увы!
В недобрый час в мою больницу
Доставили Бельтрана вы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Том 5»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Том 5» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Лопе Вега
Лопе де Вега - Фуэнте Овехуна
Лопе де Вега
Лопе де Вега - Мученик чести
Лопе де Вега
Лопе де Вега - Приключения Дианы
Лопе де Вега
Лопе де Вега - Учитель танцев
Лопе де Вега
Лопе де Вега - Звезда Севильи
Лопе де Вега
Лопе де Вега - Девушка с кувшином
Лопе де Вега
Феликс Лопе де Вега - Собака на сене
Феликс Лопе де Вега
Лопе де Вега - Новеллы
Лопе де Вега
Отзывы о книге «Том 5»

Обсуждение, отзывы о книге «Том 5» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.