Марсело
Так за что ж изменой,
Коварным подписаньем договора
Караешь ты любимого, сестрица?
Бланка
Спроси любовь — упрямую ослицу!
Марсело
Я мог бы помирить тебя с Хуаном.
Бланка
За ту отлучку я из чувства мести
Решила наказать его романом
С дон Фелисом — любая бы на месте
Моем таким ответила обманом.
Не в знак надежды, не в обиду чести
Я перевязь другому подарила —
Тогда во мне досада говорила.
Марсело
Влюбленные — творцы своих же бедствий,
Упрямы и обидчивы не в меру,
И столь же неуступчивы, как в детстве.
Амур — мальчишка, по его примеру
Дурачимся и при его посредстве
Страдаем день и ночь, теряя веру
В себя и в друга. Еле распростимся
С любимым — как уж ревностью томимся.
Я все это устрою, слово брата!
Авось разладим договор постылый.
Бланка
За дело доброе уместна плата.
Твоею будет Теодора!
Дон Хуан
(к Томе, тихо)
Томе
Коли объята
Душа доверием, а не тоской унылой,
Зачем вам дольше ждать?
Дон Хуан
Уж не тоскует
Любовь, а возродившись, торжествует!
(Бланке.)
Прекраснейшая Бланка! Я свидетель
Тому, как говорила ты с Марсело.
Твоя мне воссияла добродетель,
Любовь к тебе опять меня согрела,
Прости мне подозрения! В ответе ль
Мне быть за то, что ревностью кипела
Душа из-за зеленой ленты прежде?
Не к ленточке твоей — к самой надежде,
К тебе стремлюсь, взаимности желая!
Шелк выгорает, колер упованья
У страха цвет заимствует, линяя,
И подтверждают лишь воспоминанья,
Что перевязь была совсем иная.
Надежда — как весна: ее сиянье
Весь мир в наряд зеленый облекает,
И снег к вершинам горным отступает
Перед ее лицом. Твоим я буду,
Коль будешь ты моей, и что нам перья
Нотариусов! Не вломиться худу,
Раз верность сердца сторожит за дверью,
Замок которой уподоблен чуду:
Ни время, ни корысть, ни лицемерье
Не могут разгадать его секрета…
Лишь страсти истинной доступно это.
Бланка
О мой единственный! Крестом на шее
Клянусь, что я тебе, как воск — печати,
Принадлежу. Но бронзы я прочнее,
Храня любовь, и никакие тати
Не посягнут на то, чем я владею.
Ты скрылся, не сказавшись; об утрате
Сперва скорбя, сдалась я подозренью,
И так надежда уступила мщенью.
Однако ночь не вечно простирает
Над нами плащ: заря приходит скоро
И светом тьму из мира изгоняет.
Так верности твоей взошла Аврора,
И небосвод очищенный сияет.
Беги, мой друг, от ночи Теодоры,—
С ней будешь одинок. Лишь там, где двое
В любви равны, есть счастье всеблагое.
Пора идти — жених с отцом, наверно,
Уж приняли какие-то решенья.
Но как бы все ни обернулось скверно,
Мы не уступим силе принужденья!
Дон Хуан
Заря моя! Люблю тебя безмерно.
Узнай, какие там приготовленья
Ведутся к свадьбе.
Бланка
Дон Хуан
Ну и денек — сплошные испытанья!
Томе
А мне, Инес, подсказывает разум
(Пусть неотесан он, но им владею),
Что надобно бы мне прикончить разом
Нелепую любовную затею.
И правым я и левым вижу глазом
И хитрости отлично разумею:
Мне Педро твой — ох, горше редьки горькой!
Инес
Томе
Инес
Позорь-ка
Меня, коль неучена и скромна я.
Люблю, как мне предписывает вера,
И, как она велит, тебе верна я.
Владей я целым миром для примера,
Тебе бы отдала его.
Томе
Я знаю,
Что у тебя уже вся Талавера
В руках на кухне. [52] Я знаю, что у тебя уже вся Талавера В руках на кухне. — Имеются в виду гончарные изделия города Талавера де ля Рейна в провинции Толедо.
Инес
Томе
В тебя, не в цвет зеленый верю, грешник!
Бланка и Инес уходят. Появляется Теодора.
Дон Хуан, Томе, Теодора.
Теодора
С Бланкой вы, сказал Марсело,
Говорили…
Дон Хуан
Говорил.
Прав он, что от вас не скрыл
Этого. Какое дело
Привело сюда вас вдруг?
Читать дальше