Петер Хакс - Адам и Ева

Здесь есть возможность читать онлайн «Петер Хакс - Адам и Ева» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Адам и Ева: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Адам и Ева»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Философская комедия на библейский сюжет «Адам и Ева» — драматическая обработка поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай».

Адам и Ева — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Адам и Ева», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ТРЕТИЙ АКТ

Сатанаил с листом тыквы на голове.

САТАНАИЛ

На пальмах снег. Испорчена погода
Вконец. И это мне вполне подходит.
Свет солнца и созвездий поврежденных
Совсем померк, сгустился чадный воздух,
Путь заградив божественному свету.
Везде царит мрак, холод и тоска. Его знобит.
Один лишь я доволен всякий раз,
Когда Творец ошибки совершает. Его знобит.
Теперь любимый Богом материал
Упрямый свой характер обнаружит,
Ведь послушанье Господа детей
В свободу превратилось. Это значит,
Что выдернут краеугольный камень
И рушится все здание природы. Его знобит.

Гавриил.

Куда он делся? А, идет сюда,
Взъерошив черенки промокших крыльев.
Погода — дрянь. Но Сатана ей рад,
Поскольку даже ангелы замерзли.

ГАВРИИЛ

Опять ты здесь? Я был бы изумлен,
Не будь такой погоды. А теперь,
Когда нигде ни в чем порядка нет,
Я больше ничему не удивляюсь.
Как ты проник сквозь огненный заслон?

САТАНАИЛ

Помог один.

ГАВРИИЛ

Проклятье! Кто он?

САТАНАИЛ

Ты.

ГАВРИИЛ

Ты что несешь?

САТАНАИЛ

Да, ты — стрелец небесный.
С забора сняв, меня отнес ты к Еве
На собственных плечах.

ГАВРИИЛ

Я снял Змею.
И зря помог скотине недостойной.

САТАНАИЛ

В Змее был спрятан я.

ГАВРИИЛ

Что значит — спрятан?

САТАНАИЛ

Я влез в нее, и ты меня не видел.
Змея — снаружи, я — внутри. Понятно?

ГАВРИИЛ

Он спрятан был! О, что это за мир,
Где вещи могут выглядеть снаружи
Не теми, каковы они внутри.
Нельзя по упаковке распознать
Ту форму, что имеет содержанье.
Одно живет в другом, грех — в благочестье.
Материя, опять твои дела.
Итак, ты спрятался в Змее.

САТАНАИЛ

Да, там.

ГАВРИИЛ

И собирался Еву соблазнить.

САТАНАИЛ

Да.

ГАВРИИЛ

Но твои попытки пресекли.

САТАНАИЛ

Пытались.

ГАВРИИЛ

Я тебе устроил взбучку.

САТАНАИЛ

Не мне — Змее.

ГАВРИИЛ

Тебя я продырявил
Как решето.

САТАНАИЛ

Но не меня — Змею.

ГАВРИИЛ

Тебе я ноги обрубил?

САТАНАИЛ

Змее.
Придется ей теперь ходить без ног.
После того, как ты в жестоком раже
Так жутко изувечил Божью тварь
(Нехорошо, брат, избивать Змею,
Когда желаешь черту лютой казни),
Я выбрался наружу из нее,
Чтоб увидать плоды моих усилий.

ГАВРИИЛ

Ты зря старался, брат! Имей в виду,
Всю ночь я обходил дозором рай
По безупречно правильному кругу.
Мне это чуть было не надоело,
Но я железно выполнил свой долг.
Ответственности ноша тяжела,
Но счастье — в ней, и я ее не сбросил.
Спасует человек — погибнет мир.
А не спасует — значит, мир спасен.

САТАНАИЛ

Рогач, а ты и впрямь тяжелодум.

ГАВРИИЛ

Ты можешь, издеваться и кривляться,
Но совратить Адама ты не смог.

САТАНАИЛ

Да, верно. Дурачка не совращал я.

ГАВРИИЛ

И никогда не сможешь, поручусь,
Твои уловки мне давно известны.

САТАНАИЛ

Дождь припустил сильней. Иди сюда.
Укроемся под деревом. А кстати,
Куда девалось яблоко — не знаешь?

ГАВРИИЛ

О, будь я смертен — умер бы на месте!
Где яблоко?

САТАНАИЛ

Спокойно, Гавриил!
Да вот оно, валяется.

ГАВРИИЛ

Упало?
А я подумал, что Адам…
Поднимает яблоко. Но нет.
Напрасный страх, Адама испытал я,
Он правил поведенья не нарушит.
И яблоко — тому пример… Но что с ним?

САТАНАИЛ

Что с ним такое?

ГАВРИИЛ

В нем изъян!

САТАНАИЛ

Ах, нет!

ГАВРИИЛ

Кусочка не хватает.

САТАНАИЛ

След укуса?

ГАВРИИЛ

Взгляни ты сам, а я смотреть не в силах.

Дает яблоко Сатанаилу.

САТАНАИЛ

От Господа все что-то убывает.
То падший ангел, то упавший плод.

ГАВРИИЛ

О Господи!

САТАНАИЛ

Чего уж тут скрывать:
Укус.

ГАВРИИЛ

Укус? Большой или поменьше?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Адам и Ева»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Адам и Ева» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Петер Хакс - Рози грезит
Петер Хакс
Петер Хакс - Бедный рыцарь
Петер Хакс
Петер Хакс - Козима фон Бюлов
Петер Хакс
Петер Хакс - Фредегунда
Петер Хакс
Петер Хакс - Амфитрион
Петер Хакс
libcat.ru: книга без обложки
Петер Хакс
libcat.ru: книга без обложки
Петер Хакс
libcat.ru: книга без обложки
Петер Хакс
libcat.ru: книга без обложки
Петер Хакс
Отзывы о книге «Адам и Ева»

Обсуждение, отзывы о книге «Адам и Ева» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x