Карено останавливается и удивленно смотритъ на нее.Да, да, разумѣется.
Ходитъ взадъ и впередъ.
Александра входитъ слѣва.
Фру Карено.Когда къ намъ будутъ приходить, спрашивайте сначала, о комъ вы должны доложить.
Александра.Я должна сначала спрашивать, о комъ доложить?
Фру Карено.Да, всегда…Теперь можете итти.
Александра, улыбаясь, уходитъ въ двустворчатую дверь.
Карено.Это правильно. Она должна выучить обычаи, а потомъ къ чорту. Хе-хе.
Фру Карено.Да, и какъ можно дальше… Какъ она вообще вела себя, пока меня не было?
Карено.Александра? Нна…
Фру Карено.Я думаю, мы ей откажемъ.
Карено останавливается.Хорошо, отлично будетъ сдѣлано. Вонъ ее! Ходитъ взадъ и впередъ.
Фру Карено.Да, а ты этого не думаешь?
Карено.Ты не можешь дольше ужиться съ ней вмѣстѣ въ кухнѣ. Мы должны взять другую.
Фру Карено.Почему ты такъ дрожишь?
Карено.Я? Отчего же мнѣ дрожать? Развѣ я не счастливчикъ! Развѣ я не могу съ истинной гордостью смотрѣть на вечернюю зарю моей жизни, — жизни, которая продлится, можетъ быть, еще много лѣтъ.
Фру Карено.Ты такъ дрожишь!
Александра изъ двери на заднемъ планѣ.Кандидатъ Тарэ и съ нимъ нѣсколько другихъ господъ. Улыбается.
Карено быстро.Попросите ихъ войти.
Александра уходитъ въ дверь на заднемъ планѣ.
Фру Карено.Ты все-таки ихъ хочешь принять? Надѣюсь, это въ послѣдній разъ.
Карено.Да, Элина, они ко мнѣ приходятъ въ послѣдній разъ.
Фру Карено.Во всякомъ случаѣ, я не желаю тутъ присутствовать. Карено быстро сбрасываетъ халатъ. Нѣтъ, какъ это ты можешь переодѣваться при мнѣ?! Быстро уходитъ направо.
Тарэ, Хойбро и нѣкоторые другіе члены «Горы» входятъ черезъ дверь на заднемъ планѣ. Всѣ низко кланяются.
Карено, бросая халатъ.Это старость. Беретъ со стола палку и бросаетъ ее изо всѣхъ силъ на полъ.Это костыли. Надѣваетъ сюртукъ. А вотъ это — я.
Тарэ.Мы не помѣшали?
Карено стоитъ у письменнаго стола, дрожитъ отъ волненія.Добро пожаловать, господа! Взгляните на меня: вы видите передъ собой человѣка, который снова обрѣлъ себя. Я сдѣлаю все, о чемъ вы меня просите.
Тарэ.Браво!
Карено.Моя непоколебимость не сломлена, и моя сила въ полномъ расцвѣтѣ. Чего требуете вы отъ меня? Дорогіе друзья, я горю желаніемъ сразиться. Развѣ я старикъ?
Ропотъ среди мужчинъ.
Карено.Подъ моимъ пепломъ тлѣетъ еще огонь. Меня заманиваютъ почестями и должностями — меня, меня! Господа, вино не лимонадъ. Смѣхъ. Я просилъ о стипендіи — я ее не получилъ.
Нѣкоторые.О!
Карено.Меня хотѣли переплавить и подо мной зажгли костеръ. Сколько времени горѣли дрова? Двадцать лѣтъ. Слетались вороны, сбѣгались собаки, тыкались мордами въ дымъ, чихали и убирались назадъ со слезящимися глазами. Господа, моя душа трещала по всѣмъ швамъ!
Хойбро 52-хъ лѣтъ, блѣдный и запуганный, съ длинными, сѣрыми волосами и большой бородой.Но она не сдалась.
Остальные.Нѣтъ!
Карено, топая о полъ ногой.Нѣтъ.
Всѣ.Браво! Браво!
Карено возбужденный.Сегодня я тотъ же, какимъ былъ прежде. Я снова стою у Царскихъ вратъ — и не вхожу въ нихъ. Беретъ со стола рукопись, обернутую въ золотую бумагу. Вотъ моя работа; мнѣ предлагали за нее деньги; она золотая внутри, какъ и снаружи. О чемъ написана эта работа? О всѣхъ прекрасныхъ вещахъ на свѣтѣ, о великолѣпномъ земномъ шарѣ и небесахъ, гдѣ обитаютъ звѣзды. Смѣхъ. За нее дадутъ деньги, цѣлую кучу банковыхъ билетовъ. Но я не печатаю ее. Такъ что же я сдѣлаю съ ней? Я сжигаю ее. Быстро мнетъ рукопись и бросаетъ ее по направленію къ печи съ силой. Я сжигаю ее.
Всѣ.Браво! Браво!
Карено.Земной шаръ! Я высоко цѣню землю, какъ твердое основаніе для моихъ положеній. А звѣзды! Ахъ, звѣзды — слѣды отъ куриныхъ лапокъ, золотыя штучки, которыми Богъ разукрасилъ потолокъ, — господа, не будемъ больше говорить о звѣздахъ. Вытираетъ потъ со лба. Шопотъ и смѣхъ. Вы перешоптываетесь? Я сказалъ слишкомъ много?
Хойбро.Мы говоримъ не объ этомъ.
Карено.Нѣтъ, нѣтъ, я самъ чувствую, что говорю сегодня слишкомъ много. У меня такое ощущеніе, точно кто-то, предостерегая, ударяетъ меня по плечу… Скажите вы, Тарэ.
Тарэ.Что же я могу сказать?
Читать дальше