Д. Марцио.Да, да, понимаю. Он человек с добрым сердцем и не хочет подвергать ее пересудам.
Траппола.Да чтоб и не мешать ей; потому что от ее дорогого промысла и сам пользуется.
Д. Марцио.Еще лучше! Ох, какой ты злой! Ступай скорее, покажи серьги.
Траппола.Бриллиантщику можно сказать, что это серьги жены синьора Евгенио?
Д. Марцио.Да, так и скажи.
Траппола (про себя) . У нас с дон Марцио секреты отличные. (Уходит.)
Д. Марцио, потом Ридольфо.
Д. Марцио.Ридольфо!
Ридольфо.Синьор!
Д. Марцио.Если ты ничего не знаешь про танцовщицу, то я расскажу тебе.
Ридольфо.Я, сказать вам правду, о чужих делах не думаю.
Д. Марцио.Некоторые вещи не мешает знать для соображения. Она находится под покровительством графа Леандро, а он из ее доходов получает от нее плату за свое покровительство. Он не тратится на нее, а сам ее, бедную, обирает; и, по милости его, она принуждена делать то, чего не следует. Вот разбойник!
Ридольфо.Но я здесь целый день и могу вас уверить, что, кроме графа Леандро, к ней никто не ходит.
Д. Марцио.Есть задняя дверь, глупый, глупый. Там всегда прилив и отлив. Задняя дверь есть, глупый.
Ридольфо.У меня своя забота об лавке; есть у ней задняя дверь или нет — какое мне дело! Что мне в чужие дела свой нос совать!
Д. Марцио.Животное! С кем ты разговариваешь? (Встает.)
Ридольфо.Извините, не лгать же мне для вас.
Д. Марцио.Подай стакан розолио! [6] * Розолио — ликер, наливка. Сохраняя примечания из публикуемого текста Островского, дополняем их разъяснениями некоторых слов и фраз (отмечены * )
Ридольфо (про себя). Этот разговор обойдется мне в два сольда. (Дает знак мальчикам, чтоб подали розолио.)
Д. Марцио (про себя). Я про танцовщицу всем расскажу, чтоб ее знали.
Ридольфо.Розолио подано!
Д. Марцио.Прилив и отлив чрез заднюю дверь. (Пьет розолио.)
Из игорной лавки входит Евгенио, небрежно одетый и расстроенный.
Евгенио и те же.
Д. Марцио.Ваш слуга, синьор Евгенио.
Евгенио.Который час?
Д. Марцио.Шестнадцать пробило.
Евгенио.Кофею!
Ридольфо.Сейчас подадут. (Уходит в лавку.)
Д. Марцио.Как дела, друг?
Евгенио (не замечая его). Кофею!
Ридольфо (издали). Сейчас!
Д. Марцио.Проигрались?
Евгенио (громко). Кофею!
Д. Марцио (про себя) . Понимаю, весь проигрался. (Садится.)
Пандольфо выходит из игорной лавки.
Пандольфо и те же.
Пандольфо.Синьор Евгенио, одно слово. (Отходит к стороне.)
Евгенио.Я знаю, что вы хотите сказать. Я проиграл тридцать цехинов на слово. Я честный человек, отдам.
Пандольфо.Но граф ждет. Он боится, что его деньги пропадут, и хочет, чтобы вы их заплатили.
Д. Марцио (про себя). Дорого бы я дал, чтобы послушать, что они говорят.
Ридольфо.Ваш кофей.
Евгенио.Подите! (Пандольфо.) Я проиграл ему сто цехинов чистыми деньгами; недаром он ночь-то просидел;
Пандольфо.Разве игроки так говорят? Вы, синьор, сами лучше меня знаете правила игры.
Ридольфо.Синьор, кофей простынет.
Евгенио.Оставьте меня в покое.
Ридольфо.Если вам неугодно…
Евгенио.Подите прочь!
Ридольфо.Я сам выпью. (Берет кофе.)
Д. Марцио (Ридольфо) . Что говорят?
Ридольфо не отвечает.
Евгенио.Да, я знаю, что проигрыш платят; но коли нечем, так заплатить нельзя.
Пандольфо.Послушайте, чтобы спасти вашу репутацию, я могу найти вам тридцать цехинов.
Евгенио.Отлично! (Кричит.) Кофею!
Ридольфо.Нужно его приготовить.
Евгенио.Три часа я прошу кофею, а у вас еще не готов.
Ридольфо.Я уж подавал, да вы меня прогнали.
Евгенио.Скажите, пожалуйста, дадите вы мне кофею или нет? Да ну, поскорее!
Ридольфо.Как будет готово, так и подам. (Уходит.)
Евгенио (Пандольфо). Душа моя, Пандольфо, найдите мне тридцать цехинов!
Пандольфо.У меня есть друг, который даст, пожалуй; но нужно залог и проценты.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу