51
Неквапний хід мого коня сумного
Мені любов пробачити ладна.
Від тебе поспішати? А до кого?
Та ні, я повертаю скакуна!
Щодуху летимо, мчимо що змоги,
Та видається нешвидким політ —
Я мушу затинати знов остроги
Моїй ледачій бестії в живіт!
Мій голос чути в кінському іржанні,
Десь близько вже оселя дорога;
В шаленому бігу, в галопуванні
Не кінь ірже — кричить моя жага!
Від тебе волоклися ми поволі,
До тебе помчимо, як вітер в полі.
52
Я, мов багач, що заглядати б міг
Щодня до скринь, де сховані клейноди,
Та знає він: чим рідше бачить їх,
Тим більше має з того насолоди.
Тому дні свят, що красять буднів плин,
Такі нечасті і такі врочисті,
Як діаманти чи разки перлин,
Чи дороге каміння у намисті.
Ось так і час, твій незрадливий схов,
Тебе тримає, й ти для мене — скриня,
Що в особливу мить являє знов
Ув'язнених коштовностей іскріння.
Благословляю сяєво твоє,
Надії світло, що в тобі жиє.
53
З якого ж ти постав матеріалу,
Що маєш сотні тіней і відбить,
В той час, як тінь одну — і то невдалу —
Повинен кожен по землі водить?
Портрет Адоніса — то жалюгідна
Підробка під яву твого єства,
Геленина краса тобі не рідна,
Ти — в грецькім колі явина нова.
Ти — одночасно день цвітіння й плоду,
Що повен радості й благословень;
Весняний день твою являє вроду,
А щедрості твої — осінній день.
Ти з тим споріднений, що досконале,
Та як ні в кого в тебе серце стале.
54
Краса в одежі правди устократ
Миліша нам за красування голе:
Троянда одягає в аромат
Прекрасну плоть, що зваблює і коле.
Але троянда дика має теж
Барвисті пелюстки, як справжня ружа,
Та запаху в шипшині не знайдеш,
Так ніби до життя вона байдужа,
Безрадісністю сповнена ущерть,
Зникає непомітно в світоверті;
Троянда ж обертає власну смерть
У пахощі, щоб жити й після смерті.
Отак мій вірш, о юності душе,
Твою красу правдиву збереже.
55
Державців монументи мармурові
Переживе могутній мій рядок,
І сяятимеш ти в моєму слові,
Як те каміння вкриє часу змрок.
Війна громаддя статуй перекине,
Зітруться в прах каменярів труди,
Та образ твій ніколи не загине
У полум'ї повстань і ворожди.
Наперекір всезабуттю і смерті
Хвалу твою нестиме дня світлінь,
Аж доки світ, мов лахмани подерті,
Не зноситься на спинах поколінь.
Ти житимеш — аж прийде мить остання —
В очах, що знають таїну кохання.
56
Оновлюйся, любове, до основ,
Не слабни, будь, як лезо апетиту,
Що, ступлене сьогодні, завтра знов
Являє гостроту несамовиту.
Вгамовуй голод ув очах своїх,
Підкріплюйся, коли вже й очі ситі,
Дбай, щоб твій дух жагу свою зберіг,
Як будні надійдуть сумні й невмиті.
Нехай новою хвилею снаги,
Мов океан, розлуки смужка грає,
Хай звінчаних колишуть береги
І кличе море почувань безкрає.
Розлуку зви зимою, чия тінь
Нагадує про літа гарячінь.
57
Твій раб, я маю прагнення єдине —
Твої жадання знати й, далебі,
Немає в мене кращої години,
Як та, що йде на послуги тобі.
І нею, довгожданою, я марю,
Ждучи на неї, падаю в одчай,
Але й не смію сердитись, владарю,
Коли слузі ти скажеш: «Прощавай».
Не маю права й на думки ревниві,
Єдине, що я можу, раб німий, —
Сидіти й думати, які щасливі
Ті, з ким ти разом нині, пане мій.
Любов, як блазень: всі твої веління
Виконує з чуттям благоговіння.
58
Нехай не дасть Господь, щоб я, твій раб,
В думках контролював твої розваги,
Чи причисляв себе до їх приваб, —
Васал не сміє вийти з-під присяги.
Дозволь, чекаючи на твій кивок,
Терпіння переносити суворе,
Не скаржитись і в глибині думок
На зауваження твої й докори.
І ти не змінюй звичаїв своїх,
Хоч де гуляй для власної догоди;
Любов собі прощати може гріх —
Злий вчинок, що лиш їй сподіяв шкоди.
Жду й не питаю, добре це чи ні,
Хоч добре знаю: пекло в тім жданні!
Читать дальше