• Пожаловаться

Жорж Брассенс: Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Брассенс: Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Жорж Брассенс: другие книги автора


Кто написал Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Со дня их свадьбы я все жду, со свадьбы жду

Под сердцем жарит как в аду, сам весь в чаду

Все жду, надеюсь, что вот-вот

Протянет ноги старый жмот, протянет жмот

Похоронив его едва, его едва

Поплакав день, от силы два, от силы два

Она опять придет к реке

Где буду я невдалеке, невдалеке

ПЕРВАЯ МИРОВАЯ

La guerre de 14-18

С начала летоисчисленья

Воюют люди почем зря

Воюют страстно, с упоеньем

Но, откровенно говоря

Если войну времен Приама

Гомер считал передовой

То для меня, скажу вам прямо

Нет лучше Первой мировой

Значит ли это, что из войн всех

Я признаю ее одну

А франко-прусскую и вовсе

Я не считаю за войну

Нет, я не вижу в ней изъяна

И не назвал бы рядовой

Но для меня, скажу вам прямо

Нет лучше Первой мировой

Я знаю, что герои Спарты

Мечом косили не бурьян

И гренадеры Бонапарта

Палили не по воробьям

Салютовать я столь же рьяно

Готов их славе боевой

Но для меня, скажу вам прямо

Нет лучше Первой мировой

Увы, жестокой и кровавой

Была война сороковых

Она считается по праву

Одной из самых мировых

Не умаляю я ни грамма

Ее значенья как второй

Но для меня, скажу вам прямо

Нет лучше Первой мировой

Не отмахнулся бы я даже

От войн локальных всех времен

Признаюсь без подхалимажа

Я ими просто покорен

В любой интрига есть и драма

И любование собой

Но для меня, скажу вам прямо

Нет лучше Первой мировой

Возможно, ей найдется ровня

Марс сложа руки не сидит

И уже следующая бойня

Меня приятно удивит

Она дополнит панораму

Но умереть, пока живой

Я бы хотел, скажу вам прямо

Только на Первой мировой

НЕПРЕДЛОЖЕНИЕ РУКИ

La non-demande en mariage

Амура, милая, клялись

Мы не пытать стрелою из

Его же лука

Немало в прошлом было тех

Кого за этот страшный грех

Карала скука

Имею честь

Я не просить

Твоей руки

Наряд свой подвенечный

Вечно береги

Не надо клятвенных речей

Пергаментов и сургучей

Будь вольной птицей

Журавль, паривший в облаках

Глядишь, окажется в руках

Простой синицей

Венера, позабыв латынь

Стареет, стоя у плиты

Скребя посуду

Я из ромашки молодой

Умру, целительный настой

Варить не буду

Разочарован будешь ты

Едва к секретам красоты

Получишь доступ

Цветок любви тотчас бы сник

Лишь став закладкою для книг

По домоводству

Сварив на медленном огне

Плоды, храните их на дне

Дубовых кадок

Рецепт проверенный и вот

Ты пробуешь запретный плод

А он не сладок

Женою мне тебя не звать

Навек отложим нашу свадь

бу, дорогая

Будь мне невестой как была

Я все домашние дела

С тебя слагаю

РЯДОМ С МОИМ ДУБОМ

Auprиs de mon arbre

Нету мне прощенья

Я покинул дуб

Доброе растенье

Как же был я глуп

Неразлучны были мы

Горем, радостью делились

Неотесанны, прямы

Никогда вьюном не вились

У меня деревья

Нынче, скажут вам

Просто загляденье

Не чета дубам

Но не стало мне житья

Без раскидистого дуба

Моего второго я

Преданного друга

Потерял я к жизни

К жизни всякий вкус

С той поры, как я

Я расстался с дубом

Потерял я к жизни

К жизни всякий вкус

Жил бы рядом с ним

И не дул бы в ус

Обозвать дубиной

Вправе вы меня

С трубкою любимой

Распрощался я

С трубкой старою в зубах

Я имел обыкновенье

Даже сидя на бобах

Быть в веселом настроенье

Я ж не за понюшку

Табаку свою

Променял на ту, что

Нынче я смолю

Трубка - класс, но хоть убей

На душе ужасно тяжко

Вот бы сделать из своей

Хоть одну затяжку

Презирать, нет спору

Все меня должны

Ибо дал я деру

От родной жены

Столько лет я как-никак

Постоянно видел в доме

Этот нос, что был и так

Как облупленный знаком мне

И теперь со стервой

В браке состоя

С нежностью о первой

Вспоминаю я

Та была не из стряпух

Не красавицей, но если

Я проигрывался в пух

Мы рыдали вместе

В старенькой мансарде

Крыша - решето

В дождь, сказать по правде

Сыро, но зато

Ночью звезды я считал

Дергал струны на гитаре

И красоток приглашал

Посетить мой планетарий

Тот чердак убогий

Я забыл давно

Пусть не дует в ноги

И не каплет, но

Знает тот, кто на седьмом

Небе посетитель частый

Что искать меня на нем

Нынче труд напрасный

БИСТРО

Le bistrot

Грязен, сер и нищ

Прячется Париж

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова»

Обсуждение, отзывы о книге «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.