Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ВЛЮБЛЕННЫЕ НА СКАМЕЙКАХ

Les amoureux des bancs publics

Если кто-то скажет вам

Что, дескать, тут и там

Скамейки вдоль аллей

Выставлены, чтоб на них дремали старики

Знайте, это сущий вздор

Известно с давних пор

Они куда нужней

Тем, кто делает в любви лишь первые шаги

Сидят целуясь парочки, как голубки

Голубки, голубки

Им плевать на злые языки

И косые взгляды

Сидят целуясь парочки, как голубки

Голубки, голубки

Клятвы их так жарки и легки

Рука касается руки

Им, забывшим о часах

Рисуется в мечтах

Уютный тихий дом

Синие обои в спальне, тикают часы

В мягких креслах у окна

Он с трубкою, она

Склонившись над шитьем

Спорят, кто же будет первым, дочка или сын

Взглядом их сверлит народ

По парку взад-вперед гуляющий с детьми

Всем семейством - мать, отец, за ними сын и дочь

Их ругают на чем свет

Стоит, но не секрет

Что сами-то они

Оказаться на их месте были бы не прочь

Годы быстро пролетят

Сгустятся тучи над

Их райским уголком

Пыл сердец их охладят осенние ветра

И признаются себе

Они, что на скамей

ке в парке городском

Прожита была любви их лучшая пора

БЕДНЫЙ МАРТЕН

Pauvre Martin

Котомку на спину закинув

С нехитрой песенкой своей

С нехитрой песенкой своей

Он уходил ворочать землю

Лишь только снег сходил с полей

Бедный Мартен, нищая доля

Стелется поле вспаханных дней

Чтобы хоть как-то прокормиться

Справить одежку поновей

Справить одежку поновей

Он от восхода до заката

Всюду с лопатою своей

Бедный Мартен, нищая доля

Стелется поле вспаханных дней

Без тени зависти и злости

В дождь промокая до костей

В дождь промокая до костей

Он разрыхлял чужую ниву

Не помышляя о своей

Бедный Мартен, нищая доля

Стелется поле вспаханных дней

Когда же смерть к нему явилась

Велела следовать за ней

Велела следовать за ней

Он вырыл сам себе могилу

На пустыре среди камней

Бедный Мартен, нищая доля

Стелется поле вспаханных дней

Он вырыл сам себе могилу

На пустыре среди камней

На пустыре среди камней

И в ней улегся торопливо

Чтоб не тревожить зря людей

Бедный Мартен, спи себе вволю

Пройдено поле вспаханных дней

ХОРОВОД БРАННЫХ СЛОВ

La ronde des jurons

Я сквернослов

Из бранных слов

Составил я свой часослов

Наш предок галл

Что редко лгал

Как четки их перебирал

От звонаря

До короля

Ругались люди почем зря

За бранью не лезли в карман

И бил искрометный фонтан...

Что ты, morbleu, cовсем ventrebleu!

Да и какого ты cornegidouille

Хочешь, parbleu! Отстань, sacrebleu!

Не то как jarnibleu!

Сам ты рardi и ventre saint-gris

И par ma barbe и non d'une pipe

Пусть я pardi, пусть я sapristi

Мне все до cristi

Шел бы ты на, на jarnicoton

На scrogneugneu, и на bigre, и на bougre

На saperlotte, на сrй nom de nom

На peste et pouah, diatre, fichtre et foutre

Ладно Bon-Dieu

Забудь vertudieu

Tonnerr' de Brest и saperlipopette

Лучше, pardieu, давай, jarnidieu

Выпьем за бабье

Какой пассаж!

Былой багаж

Ругательств выходит в тираж

От них отвык

И зеленщик

Без них стал безлик наш язык

Давным-давно не тешит слух

Живая речь возниц и шлюх

А были когда-то в чести

И сыпались как конфетти...

Я БЫЛ КАК РАЗ НЕВДАЛЕКЕ

Comme une soeur

Я был как раз невдалеке, невдалеке

Когда пришла она к реке, она к реке

И стала кончиком ноги

В воде выписывать круги, в воде круги

Тогда, хитрец, я, сделав вид, я сделав вид

Что я не я, а рыба-кит, а рыба-кит

Залег на самом на дне реки,

Пуская молча пузырьки, на дне реки

Я за ступню красотку хвать, красотку хвать

Стал жадно ножку уплетать, стал уплетать

Такого лакомства вовек

Не ел ни кит, ни человек, ни человек

За эту шалость под водой, я под водой

Ко дну придавлен был другой ее ногой

В речной песок уткнувши лоб

Я притворился, что утоп, что я утоп

Мой труп, от ужаса бледна, достав со дна

Чтоб воскресить его она, его она

Своими губками рот в рот

Давай вдыхать мне кислород, мне кислород

Когда утопленника - чтоб всем так везло б

Целуют страстно и взахлеб, причем не в лоб

Если удел у них таков

Я завсегда тонуть готов, всегда готов

К ее родным просить руки, просить руки

Я прибежал, но старики, но старики

"Что с босяка, - сказали, - взять

Нет, нам такой не нужен зять, не нужен зять"

К ним старый хрыч пришел потом, пришел потом

Плешивый толстый скопидом, ох, скопидом

Замуж за старого хрыча

Ее отдали сгоряча, ох, сгоряча

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова»

Обсуждение, отзывы о книге «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x