Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах

Здесь есть возможность читать онлайн «Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Песни Наоми Шемер в переводах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Песни Наоми Шемер в переводах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Песни Наоми Шемер в переводах — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Песни Наоми Шемер в переводах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Наоми Шемер
Любовь строительных рабочих Перевод Элицур Баир Хайфа Каждое утро когда - фото 1

"Любовь строительных рабочих"

Перевод - Элицур Баир (Хайфа)

Каждое утро когда ты проходишь

Мы с высоты тебе свистим.

Но ты никогда к нам не заходишь

Зная что мы всё тебе простим

Когда ты одеваешь свой красный трикотаж

У стройки вырастает ещё один этаж

Ах если балки бы могли бы петь

То их бы слышно было б миль за шесть!

Припев:

Хоть ты не высока, но к нам высотникам близка

И блеск улыбки твой для нас барыш

Монтажники высотники тебе поют

И влюблены в тебя до самых крыш

Всю молодёжь вокруг с ума ты сводишь

Ты с любой причёской хороша

Когда на высоких каблуках проходишь

Радуется от души душа

С подъёмного мы крана глядим на город весь

Прекрасна панорама, ведь в городе ты есть

Лишь подмигни, и в миг мы все сбежим

С восьмого этажа к ногам твоим

Припев:

Хоть ты не высока…

Если сегодня нам не улыбнёшься

Мы все к подрядчику пойдём

И раздосадовано поклянёмся

"до зимы нам не достроить дом"

А если улыбнёшься , подаришь свет лица

То здание мы завтра же достроим до конца

И всей компанией мы с высоты

Будем весь день тебе кидать цветы

Припев:

Хоть ты не высока…

http://www.youtube.com/watch?v=AEA9WXxcj38

- исп. Арик Айнштейн, музыка и слова - Наоми Шемер.

ЛЮБОВЬ СТРОИТЕЛЬНЫХ РАБОЧИХ перевод Семёна Вайнблата Все мы тебя под свист - фото 2

ЛЮБОВЬ СТРОИТЕЛЬНЫХ РАБОЧИХ

перевод - Семёна Вайнблата

Все мы тебя под свист негромкий в девять

Здесь привыкли радостно встречать.

Ты проплывешь мимо, словно лебедь,

С нами не желаешь постоять.

Когда же в платье красном ты взор ласкаешь наш,

На стройке вырастает еще один этаж.

И если вдруг леса могли б запеть,

Тогда вокруг их песнь могла б звенеть.

Припев:

Ростом ты мала,

Но наши плечи, как скала,

Твоей улыбкой все мы пленены.

И когда ты здесь,

То мир открыт нам весь,

Все, как один, в тебя мы влюблены.

Ты молода, стройна, с ума всех сводишь,

И в прическе новой классный вид.

Если на шпильках рядом ты проходишь,

Свист наш, как симфония, звучит.

Из башенного крана глядим мы с высоты,

Собою украшаешь пейзаж прекрасный ты.

Словцо одно скажи, поверь судьбе,

И, как в кино, мы спустимся к тебе.

Припев:

Ростом ты мала...

Если же вдруг от нас ты отвернешься,

Мы пойдем к подрядчику тогда.

Клятву дадим: коль ты не улыбнешься,

Стройку не закончим никогда.

И если кроткий взгляд твой заметим, наконец,

Услышишь ты приветы от любящих сердец.

Увидишь ты, закончим стройку в срок.

И сбросим мы тебе с высот цветок.

Припев:

Ростом ты мала...

http://www.youtube.com/watch?v=hVa22KZZYWM

- исп. Трио "Гешер А-Яркон"(Arik Einstein, Benny Amdursky and Yehoram Gaon), музыка и слова - Наоми Шемер.

Пусть все это

Перевод В.Шапиро

Сохрани, мой добрый Боже,

Мед и жало, день и ночь,

Дождь и зной, шипы и розы,

И малютку-дочь.

Сохрани волну и камень,

Лед и пламень, свет и тьму,

Возвращенье из скитаний

К дому своему.

Припев:

Пусть все это, пусть все это

Сохранит мой добрый Бог:

Дождь зимой и солнце летом,

Даль дорог, родной порог.

Не губи росток под солнцем,

Дай надежду и ему.

Возврати нас, и вернемся

В нашу добрую страну.

Дом мой, сад мой и ограду,

Добрый Б-же, сохрани,

От уныния и страха,

Горя и войны.

Сохрани мне эту землю,

Свет надежды вдалеке,

Этот плод, еще не зрелый,

У меня в руке.

Припев:

Пусть все это, пусть все это

Сохранит мой добрый Бог

Дождь зимой и солнце летом

Даль дорог, родной порог.

Не губи росток под солнцем,

Дай надежду и ему.

Возврати нас, и вернемся

В нашу добрую страну.

Ветер дерево качает,

С неба падает звезда,

Я хочу свое желанье

В сердце загадать:

Сохрани для ближних, Боже,

Все тепло моей души,

Боль и радость, смех и слезы,

И напев в тиши.

Припев:

Пусть все это, пусть все это

Сохранит мой добрый Бог

Дождь зимой и солнце летом

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Песни Наоми Шемер в переводах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Песни Наоми Шемер в переводах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Песни Наоми Шемер в переводах»

Обсуждение, отзывы о книге «Песни Наоми Шемер в переводах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x