Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах

Здесь есть возможность читать онлайн «Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Песни Наоми Шемер в переводах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Песни Наоми Шемер в переводах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Песни Наоми Шемер в переводах — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Песни Наоми Шемер в переводах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И тянется в мое окно душистый спелый виноград.

Мой милый сердцу дом – не знаю я, где он.

Дом соткан из мечты, таинственности полн.

Но верю я, что есть и ждет меня мой дом

В горах, а может быть, на берегу морском.

Быть может, мал мой дом, быть может, как сарай,

А может, он дворец и настоящий рай.

Одно известно мне, что тот в нем будет жить,

Кто сердцем всем меня сумеет полюбить.

Но мне известно лишь одно, что тот в нем будет жить,

Кто сердцем всем и навсегда меня сумеет полюбить.

Кто сердцем навсегда меня сумеет полюбить.

http://www.youtube.com/watch?v=2r1uJtHriwA

- исп. автор стихов и музыки - Наоми Шемер.

ПЕСНЯ РЫНКА

Рекою вина здесь струятся,

Ручьи напитков здесь текут,

Холмы арбузов громоздятся

И горы яблок многих ждут.

Прекрасней розы нет на свете,

Когда она среди плодов,

Здесь продавец за все в ответе,

Он, чтоб продать, на все готов!

Припев:

Так наливай и пей

Со всеми нами!

Сегодня молод ты, а завтра стар.

Вином печаль развей!

Все знают сами:

Покуда есть – бери товар!

Как быстро рынок цвет меняет,

Но цены вовсе не растут.

Кто некошер здесь предлагает,

Того, конечно, засмеют.

Здесь покупатель ненароком

Бежит вперед, потом назад,

Здесь все твое, что видит око,

Куда бы ты ни кинул взгляд.

Припев:

Весь рынок рифмами пропетый,

Но не искупишь здесь грехи,

Ведь никогда нет для поэтов

Вознагражденья за стихи.

Когда умрем – похороните

Средь бочек, что воспел певец,

И очень строго не судите,

Что песне сей пришел конец.

Припев:

http://www.youtube.com/watch?v=EWWS4wZJj60

- исп. Дорон Шахаф

МЫ ИЗ ОДНОЙ ДЕРЕВНИ

В деревне раньше жили мы одной,

Один и тот же рост у нас с тобой,

И говор твой такой же, как и мой,

Ведь и в деревни жили мы одной.

В деревне раньше жили мы одной,

В одних полях работали весной,

А вечерком мы вместе шли домой,

Ведь и в деревни жили мы одной.

Припев:

Шесть дней сражались мы

За флаг родной страны.

Услышав вздохи ветра, я

Не мог забыть тебя.

Бродили часто мы в полях одних,

И мы любили девушек своих.

Когда же враг ворвался к нам в страну,

Оставив всё, ушли мы на войну.

Война бросала в разные места,

Но шли вперед мы, побеждая страх,

Ползли мы сквозь репейники с тобой,

Чтобы вернуться побыстрей домой.

Припев.

Я помню бой, я видел – ты упал,

Никто вокруг не плакал, не кричал…

В глазах моих никто не видел слез,

И я в деревню сам тебя отнес.

Мы победили – радостная весть.

Почти, как прежде, все осталось здесь.

Такой же нынче, как тогда рассвет,

Но я вернулся, а тебя, друг, нет.

Припев.

Ведь в деревни жили мы одной,

В деревне раньше жили мы одной,

В деревне раньше жили мы одной,

В деревне раньше жили мы одной,

В деревне раньше жили мы одной.

http://www.youtube.com/watch?v=wb2vjX0cyEk

- исп. Узи Меири и Дани Гранот

СВЕТ

Свет я видел утром,

Там, где синь озер (я помню),

Свет, что дарит радость,

Я вспоминаю до сих пор.

Свет он утра вестник,

Посланец солнца самого (я помню),

Вновь его б увидеть

И мне не надо ничего.

Припев:

Солнце, пусть будет солнце!

Даже если много туч,

Солнца, родного солнца

Пусть на лице сияет луч.

Свет я видел яркий

В полдень на листве (я помню),

Свет на водной глади,

И на цветке, и на траве.

Свет – закат вечерний,

Он, как всегда, бодрил меня (я помню),

Свет моих восторгов,

Свет мною прожитого дня.

Припев.

Свет я видел утром,

Там, где синь озер (я помню),

Свет, что дарит радость,

Я вспоминаю до сих пор.

Свет он утра вестник,

Посланец солнца самого (я помню)

Вновь его б увидеть

И мне не надо ничего.

Припев.

Свет – закат вечерний (солнце!)

Свет я видел в полдень (солнце!)

Свет я видел утром (солнце!)

Свет!..

http://www.youtube.com/watch?v=457xd0pGm0Y

- исп. Нета Вариа, слова и музыка Наоми Шемер

Я ЕЩЁ НЕ ЛЮБИЛ

Признаюсь, что доныне

Свой дом я не срубил,

И посреди пустыни

Я воду не открыл.

Не нарисован мною

Еще цветок в саду,

Неведома дорога,

Которой я иду.

Припев:

А-я-яй!

Меня не упрекай!

Со всех сторон я слышу, не зевай!

А-я-яй!

Друзья твердят – гуляй!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Песни Наоми Шемер в переводах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Песни Наоми Шемер в переводах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Песни Наоми Шемер в переводах»

Обсуждение, отзывы о книге «Песни Наоми Шемер в переводах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x